注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《某地或别处》Somewhere or Other【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2016-12-10 20:33:07|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  

(原诗每节交韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,
          并以全韵谐之。-欢迎批评指正!)
Somewhere or other there must surely be
在某地或别处,应可吃准-
 The face not seen, the voice not heard,
 有容未睹,有声未闻,
The heart that not yet - never yet - ah me!
哎呀!未有,从未有那颗心-
 Made answer to my word.
 曾经予我回音。 

Somewhere or other, may be near or far;
在某地或别处,或远或近;
 Past land and sea, clean out of sight;
 越过陆海,全无踪影;
Beyond the wandering moon, beyond the star
远至巡遊的月亮,远至星星-
 That tracks her night by night.
 夜夜将她*盯紧。

Somewhere or other, may be far or near;
在某地或别处,或近或远;
 With just a wall, a hedge, between;
 只是隔着树篱、墙垣;
With just the last leaves of the dying year
岁暮最终唯有叶子数片-
 Fallen on a turf grown green.
 落在碧绿的草原。
   
 -by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)

 

译注:*她(her)-指月亮。 

 


【附】:徐家祯教授译本-


《在这儿、那儿或别的地方》


在【这儿、那儿】或别的地方,一定

 会有【一】张没见过的脸,【一】个没听过的声音,

还有【一】颗心,没有—从未—啊,【我呀】!

 从未对我的话有所回应。

 

在【这儿、那儿】或别的地方,或许很近,或许很远;

 越过陆地和海洋,【远至】眼睛无法见到;

远过漫游的月亮,远过星星—

 它【们】一晚一晚地将她寻找。

 

在【这儿、那儿】或别的地方,或许很远或许很近;

 相隔的只是一道树籬或者一堵墙;

还有几片岁暮最后的树叶,

 落在绿色的草地上。



*   这是英国女诗人罗赛蒂的又一首情诗。诗人描写的是渴望找到不知在何处—“在某地或在别的

地方”—的爱人。那个未知的爱人或许远在天涯海角,或许近若比邻。全诗共三节,以abab格式押

。译诗每节隔句押一韵:第一节押[in/ing]韵;第二节押[ao]韵;第三节押[ang/iang]韵

 


  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017