注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《海边孤冢》A Sea-Side Grave【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2016-12-01 14:09:48|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗韵式为ABABB CDCDD;拙译以aaaaa
 bbbbb谐之。-欢迎批评指正!)
 

Unmindful of the roses,
顾不得那些玫瑰,

 Unmindful of the thorn,
 荆棘也不理会,

A reaper tired reposes
收割者心力交瘁,

 Among his gathered corn:
 倒在他收获的谷堆。 

 So might I, till the morn!
 -我或也如此,且待朝晖!


Cold as the cold Decembers,
冷得像腊月那样,

 Past as the days that set,
 天天皆如以往,

While only one remembers
有记性的独一无两,

 And all the rest forget, -
 他人全都遗忘,

 But one remembers yet.

 -但有一人还在回想。

 

       -by Christina Rossetti(1830-1894) 


【附】:徐家祯教授译本


《一个海边的坟墓》

 

不顾玫瑰

 也不顾荆棘;

一个疲倦的收割者,

 在收获的玉米间安息。

 也许我也如此,直至出现晨曦。

 

像腊月般寒冷,

 像以往的日子般皆成往昔;

只有一个人还记得,

 而所有人却全都忘记—

 但有一人,仍有记忆。



 十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗不易理解。首先是题目《一个海边的坟墓》,但是诗

并未提到“坟墓”,也未提到“海边”。难道这个“坟墓”就是诗中提到的“疲倦的收割者”

墓?其次,为什么又一次提到“玫瑰”和“荆棘”?这是罗塞蒂诗中常用的两个名词。另外,

人说“也许我也如此”,是指她也想在此安息?那么,最后提到的“只有一个人还记得,而

所有人却全都忘记”指的是别人忘记了那个“疲倦的收割者”,还是别人在诗人死后都忘记了

她,只有她所爱的那人对她还有记忆?总之,疑问不少,但全诗的灰暗低沉情绪还是明确的。

原诗共两段,每段的韵式为ababb。拙译改为每段二、四、五句押[i]韵。

 


  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(17)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017