注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《你会在那里么?》Will You Be There?【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2016-12-15 15:05:52|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  (原诗五步抑扬格,韵式为ABBAACCA 
DBEBED;拙译每行12字,以8a+6b韵
之。-欢迎批评指正!)

Will you be there? my yearning heart has cried:
你会在那里么?我渴念地喊道:
 Ah me, my love, my love, shall I be there,
 哎呀,我的爱人,我是否该来到,
 To sit down in your glory and to share
 坐下来分享你的欢愉和荣耀,
Your gladness, glowing as a virgin bride?
似贞洁的新娘满脸赤灼羞臊?
Or will another dearer, fairer-eyed,
或还有位可人儿,秀眸更姣好,
  Sit nigher to you in your jubilee; 
  在你的节庆日与你坐拥紧靠;
  And mindful one of other will you be
  而你会成另一人关注的目标-
Borne higher and higher on joy's ebbless tide?
逐波高涨在永不退落的欢潮?

-Yea, if I love I will not grudge you this:

-是呵,我若爱你,不会对此妒忌,

   I too shall float upon that heavenly sea

  我将来荡漾在天海中游弋, 

 And sing my joyful praises without ache;

 没有痛苦,将欢快的赞歌唱起;    

  Your overflow of joy shall gladden me,

  你那洋洋喜气,该会令我欣喜,    

 My whole heart shall sing praises for your sake

 我为你吟颂赞美诗-全心全意,

And find its own fulfilment in your bliss.

在你的狂喜中感觉此乐何极!

 
   -by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)

【附】:徐家祯教授译本-


  《你会在那儿吗?》


你会在那儿吗?我渴念的心喊道

 【我】呀,我的爱,我的爱,我是否应该来到

 坐在你的荣光中,与你分享欣喜,

如初嫁新娘般容光焕发、面泛红潮?

是否会有另一眼眸更秀美的姑娘,

  与你在狂喜之中相亲相爱、相拥相抱

  【相濡以沫,】相依相靠,

在欢乐无尽的海涛中逐浪升高?

 

是呀要是我爱你,就不会妒忌,

 而会在天堂之海上荡漾浮漂,

  将喜悦的赞歌高唱,而无悲痛【懊恼】,

 你充溢的愉悦也会让我欢乐喜笑;

  我将全心全意地为你高歌赞扬

并在你的极乐之中知足【自傲】。

 


    十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首情诗极妙,描写的是恋爱中的少女在考虑是否要去见情人时的矛盾

心情。她怕的是看到另一个比她更美的女孩已经抓获了她情人的心。但在诗的后一半,那少女认为:既然

真爱一个人,就不应该妒忌。于是她就在她情人与另一个女孩相爱的狂喜之中,得到了自我满足。全诗为

十四行诗,译诗押[ao/iao]韵。

 


  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017