注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《午夜里晨曦萌动》*There Is a Budding Morrow in Midnight【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2016-12-16 14:17:46|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗每节韵式为ABCACB;拙译以全韵谐之。) 

 

Wintry boughs against a wintry sky;
冬日的树枝映衬冬日天庭;

 Yet the sky is partly blue
 几多苍穹仍湛蓝盈盈,        

  And the clouds are partly bright:-
  还有几多明亮的云层。  

Who can tell but sap is mounting high
而元气正渐渐攀升-        

  Out of sight,
  谁能看得分明:    

 Ready to burst through?
 随时欲冲腾?

Winter is the mother-nurse of Spring,
冬季乃是春天的保姆,

 Lovely for her daughter's sake,
 迷人因其女之故,       

  Not unlovely for her own :
  其自身丑陋-倒也并不:

For a future buds in everything;
因为万物终将萌芽复苏;      

  Grown, or blown,
  
开花,成熟, 

 Or about to break.

 或行将破土。 


-by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)

 

译注:*此诗题系英国著名诗人济慈(John Keats,1795-1821)的

                商籁诗《致荷马》( To Homer)之第11行(可参阅敝博拙译)。


【附】:徐家祯教授译本-


《午夜孕育着萌芽的明天》


冬的天空将冬的树枝映衬,

 而天空还有一【半】碧澄,

  云朵也有一【半】晶明

谁会知道生的元气

  却已不知不觉高升,

 随时都会勃发井喷。

 

冬是【孕】育春的母亲,

 她是美丽的,就因她女儿的原因,

  她也并非不美,即使就为自身:

因为在未来,万物都将复萌:

  茁壮成长,或者鲜花茂盛,

 或者,即将破土萌生。


    这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂比较明朗、乐观的一首诗。其主题是:黑夜孕育着萌芽的明天,冬天孕育着生气勃勃的春天。与雪莱《西风颂》最后那个名句:“If winter comes, can Spring be far behind?”(我在“文革”之中译过此诗。我把此句译为:“要是冬天来了,春天还会远吗?”),有同样的寓意。诗的题目来自于英国另一位诗人约翰·济慈(John Keats,1795-1821)的十四行诗《致胡默》(Sonnet to Homer)中的一句。罗塞蒂此诗共两节,每节六句。译诗双句押韵,全诗押[in/ing/en/eng]韵。


  评论这张
 
阅读(6)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017