注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《阴霾笼罩》Heaven Overarches【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2016-12-22 15:36:59|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗韵式为ABAAAB ACAAAC;

拙译每行字数谨遵原诗音节,并

全韵谐之。-欢迎批评指正!)

 

Heaven overarches earth and sea,

阴霾笼罩沧海与大地,

 Earth-sadness and sea-bitterness;

 大地哀哀,沧海凄凄;

Heaven overarches you and me:

阴霾笼罩着我,还有你。

A little while, and we shall be

少顷,我们将在那里-

(Please God) where there is no more sea

再无沧海(主若愿意)

 Or barren wilderness.

 或是荒野贫瘠。


Heaven overarches you and me

阴霾笼罩着你我,以及-

 And all earth's gardens and her graves:

 世上所有花园、坟地。

Look up with me, until we see

请你随我举目凝睇

The daybreak and the shadows flee;

望见晨曦,阴霾逃逸;

What tho' tonight wrecks you and me,

你我今夜死又何惜      

 If so tomorrow saves?

 纵如此-明救起?


-by Christina Rossetti(1830-1894)


【附】:徐家祯教授译本-


《【天空笼罩】》


天空笼罩大地和海洋,

 大地凄迷,海洋惨戚;

天空笼罩我和你:

我们很快将去的地方

【上帝呀!】—再无大海,

 也无荒野的不毛之地。

 

天空笼罩我和你,

 笼罩地上的花园及墓地;

与我一起往上看吧,

直至看见黎明到来,阴影【躲避】。

今夜即使【我你被摧毁】,有何关系?

 要是如此,明天不还会被救起?


    十九世纪英国女诗人罗赛蒂这首诗,与《最终安眠》一样,据他哥哥威廉考证,为她

生平所写的最后【一】首诗歌之一。罗塞蒂死于18941229日。两年之后,她的哥哥、

英国作家和评论家威廉·马可·罗塞蒂(William Michael Rossetti, 1829-1919)出版了

他妹妹的一本遗作《新诗》(New Poems1896),收集了克利丝汀娜·罗塞蒂未发表

和未结集出版过的诗歌。威廉在这本诗集中,把这首《天空笼罩》和和另一首诗《最终安

眠》Sleeping at Last)列为克利丝汀娜最后的作品。这两首诗原来都是无题的,现在的

题目为威廉所加。原没有写作日期,威廉加上的写作日期为“大约1893年”(circa

1893)。但在这本诗集的“编者按”中,威廉认为,《最终安眠》应该是他妹妹的最后一

首诗。他还说:

 

      “我是在一本很小的纪念册中发现这些诗句的(指《天空笼罩》),字迹很潦草。写作日期,

              我想,应该是1893年下半年。仅次于《最终安眠》 —— 后者,大概是我妹妹所写的最后一首诗

              了。”(《新诗》第392页)


  与《最终安眠》一样,这首诗的情绪也十分低沉,希望以死亡来得到解脱人世的痛苦,进入

天堂乐园的愿望十分明显。原诗共两节,每节六句,韵式为abaaab。拙译基本双句押韵,全诗

押[i]韵。


  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017