注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《惺忪迷蒙》Cobwebs【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2016-12-29 23:06:47|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
    (原诗五步抑扬格,韵式为ABBAABBA 
CDCEDE;拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。) 

It is a land with neither night nor day,
这是处没有白昼与黑夜之地,
 Nor heat nor cold, nor any wind, nor rain,
 既不热又不冷,也无雨打风起,     
 Nor hills nor valleys, but one even plain
 没有山丘峡谷,但有平川无际-
Stretches thro' long unbroken miles away:
未开垦的处女地绵延千百里:
While thro' the sluggish air a twilight grey
晦暗的晨昏透过凝滞的空气;     
 Broodeth; no moons or seasons wax and wane,
 月亮没有圆缺,季节或无交替,     
 No ebb and flow are there along the main,
 海边也没有涨涨落落的潮汐,
No bud-time, no leaf-falling, there for aye: —
永无飘零落叶,永无萌芽花期。

No ripple on the sea, no shifting sand,

沙滩一成不变,海上不起波浪,     

 No beat of wings to stir the stagnant space,

 滞缓的空间没有搅动的翅膀,

No pulse of life thro' all the loveless land

无爱的陆海没有搏动的脉象;

  And loveless sea; no trace of days before,

  也没有什么踪迹可追溯以往,     

 No guarded home, no toil-worn resting place,

 没有歇累的场所,家居不设防,

  No future hope, no fear for evermore.

  永没有惊恐没有未来的希望

 

                         -by Christina Rossetti(1830-1894)  

  


【附】:徐家祯教授译本-
 

               《【蛛网】》

 

是没有昼夜的国土,

 不冷不热,无风无[雨],

 无山无谷,只是一片平地

一望无际,伸展无数哩:

空气凝滞不动,天幕朦胧阴翳,

 既无圆缺的月亮,也无变换的四季,

 大洋上无潮涨潮落,

永不会有发芽、落叶的时期:—


大海不起波浪,沙【洲永】不【挪移】,

 没有拍动的翅膀【扰】动【静穆】的【宇[宙]】,

无爱的大地与海洋并无生命搏动之印迹,

  亦无踪影可去追溯往昔,

 既无设防的家园,也无处所让劳累得到休息,

  既无未来的希望,也永远没有恐[惧]。

                 


*    十九世纪英国女诗人罗赛蒂这首诗描写的这个一无所有、毫无变化的“国土”,我想应该

死后所到的“国土”吧。题目之所以叫“蛛网”,我想,诗人大概是想告诉我们:生活在这样的

国土中,就像被网在一张蛛网中一样压抑、沉闷。原诗是十四行诗。拙译全诗均押[i/ü]韵。


  评论这张
 
阅读(7)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017