注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《夏夜见短》THE SUMMER NIGHTS ARE SHORT【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2016-12-07 14:45:09|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗韵式为ABCB ABDB;拙译以abbb abbb谐之,

每行字数谨遵原诗音节。-欢迎批评指正!)


The summer nights are short

北国白昼见长-

 Where northern days are long:

 那里夏夜见短:

  For hours and hours lark after lark

  因为云雀接连不断-

 Trills out his song.

 轮番啼啭。


The summer days are short

南国夜晚见长-

 Where southern nights are long:

 那里夏日见短:

  Yet short the night when nightingales

  然而夜莺令夜短暂-   

 Trill out their song.

 齐声鸣啭。


  -by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)


译者注: 夏季昼长夜短乃地球运行之自然规律,而此诗却归因于云雀

     之昼啼及夜莺之夜鸣。-诗人之形象思维由此可窥一斑。


【附】:徐家祯教授译本-


      《夏夜短促》


夏夜短促,

 而北方的白昼却悠长:

  一小时接着一小时,

 一只只云雀相继啭唱。

夏日短促,

 而南方的夜晚却悠长;

  但夏夜会变得短促,

 一旦夜莺鸣啭歌唱。

 

   英国女诗人罗赛蒂善于用简单而重复的词语来写诗,此诗就是一例。原诗八句,第二和第六句用long与第四句和第八句的song 叶韵。译诗亦以双句押韵,押[ang]韵。原诗中long (悠长)和 short (短促) 二词分别重复两次和三次,译诗也作同样重复。

 

  评论这张
 
阅读(9)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017