Come to me in the silence of the night;
来,来到我那宁静的夜晚;
Come in the speaking silence of a dream;
来,进入悄然呓语的梦幻;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
来,柔柔的圆脸,亮亮双眼-
As sunlight on a stream;
似阳光映溪涧;
Come back in tears,
盈泪归来,
O memory of hope, love of finished years.
追念所望哟,逝去年华之爱!
Oh dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
呵,太美、太苦的甜蜜美梦,
Whose waking should have been in Paradise,
醒来应是已然到过天庭,
Where souls brimfull of love abide and meet;
那儿,灵魂满怀爱等候相逢;
Where thirsting longing eyes
那儿,渴望的眼睛-
Watch the slow door
盯紧那门
That opening, letting in, lets out no more.
缓缓开启,不让人出来,-请进。
Yet come to me in dreams, that I may live
且来我的梦境,我可重生-
My life again tho' cold in death:
穿越过死亡的阴冷。
Come back to me in dreams, that I may give
回归梦中之我,我可献奉-
Pulse for pulse, breath for breath:
心相拥,唇相吻:
Speak low, lean low,
俯就,喃喃,
As long ago, my love, how long ago.
像许久前,爱人,-何其久远!
-by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)
【附】:徐家祯教授译本-
《【回音】》
来吧,穿过夜的安谧;
来吧,穿过梦中【有言】的寂静;
来吧,带来圆润的双颊,
眼睛如溪水中的阳光般晶明;
含着泪水回来吧,
哦,希望的回忆,逝去岁月的爱情。
哦,梦境呀,如此甜蜜,太甜蜜了,那苦涩的甜蜜,
应在极乐园中苏醒,
在那儿,充满爱的灵魂等候并相逢;
在那儿,饥渴热望的眼睛,
望着那扇门,
慢慢打开,接纳,再不放行。
来我的梦境吧,
我可以越过冰冷的死亡重生;
回【来】我的梦境吧,
我可以与你唇对唇、心贴心:
【亲密】偎依,低语轻声,
就如很久以前,我的爱,多久前的情景!
* 十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首情诗,写的是梦中的情景。罗塞蒂在现实生活中没有找到爱情,
于是,她就只能在梦中或者死后寻找。罗塞蒂最佳、最热烈、最感人的情诗,几乎全部都不是写的死中
的爱,就是写的梦中的爱。这首诗最后一节中描写与爱人在梦中重逢情景的那几句—“唇对唇、心贴心;
亲密偎依、低语轻声”—简直是香艳浓丽、栩栩如生了!(Pulse for pulse, breath for breath,我原想译得
含蓄一点,译成“息息相关、心心相印”,后来觉得还是译成直白、露骨更能表现诗人的热望之情)原
诗共三节,每节六行。原诗韵式为ababcc。拙译改为大致双句押韵,全诗押[in/ing/en/eng]韵。
评论