注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《未择之路》The Road Not Taken【美】弗罗斯特  

2016-06-13 20:13:37|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |



(原诗韵式为每节ABAAB;拙译每行12字,以aaaaa韵谐之。-欢迎批评指正!)

 TWO roads diverged in a yellow wood,

金黄的树林中岔开着两条路,

 And sorry I could not travel both          

 遗憾的是我不可能同时涉足,

And be one traveler, long I stood          

身为一名旅人,我久久地停步,

And looked down one as far as I could 

对其中的一条道我极目眺顾-

 To where it bent in the undergrowth;    

 但见它拐入低矮丛生灌木;

 

Then took the other, as just as fair,        

于是选另一条,景色一点不差,

 And having perhaps the better claim,    

 比较起来这抉择兴许还更佳,

Because it was grassy and wanted wear;

因为杂草茀茀该有人去踩踏;

Though as for that the passing there

尽管就那路况而言,说句实话-      

 Had worn them really about the same,  

 都未经乱蹅,分不出什么高下,

 

 And both that morning equally lay        

那天早晨两条路上树叶落满,

 In leaves no step had trodden black.      

 也没有谁将落叶践踏得秽黯。

Oh, I kept the first for another day!        

那第一条路嘛,我且留待待天!

Yet knowing how way leads on to way, 

但我清楚道路条条绵延不断,

 I doubted if I should ever come back.     

 我怀疑我将来是否还会归返。

 

I shall be telling this with a sigh              

许多年过去了,那以后,在某地,

 Somewhere ages and ages hence:           

 我将对人说起此事,一声叹息:

Two roads diverged in a wood, and I—  

两条岔道分开在一处林子里,

I took the one less traveled by,                

我-我当时选的那条较少足迹,

 And that has made all the difference.      

 而如今已形成所有这般差异。

 

        -by Robert Frost(1874-1963)

 

 【附1】:徐家祯教授译本-

 
                                    《未之路》  
 


黄色的林中分出两个路口,

               可惜我无分身之术不能同都【走】,    

                                             只能立着想了很久:

                                             我望着一条路想尽量看得点,

                                              直至它弯进树丛再也不能看

 

                                             然后再看另一条,它也同

                                              或许这条路才是更好的挑

                                             因它芳草萋萋、没被很多人蹂践;

                                             不过这两条路都没被人坏,

                                              在点上它倒都没有例外。

 

                                             那天早晨两条路盖的叶都一厚,

                                              还没被路人的脚步得黑不溜秋。

                                             喔,我能留着另一条路以后再【走】!

                                             不,一条路会通到另一条路去,

                                              所以,我怀疑以后有再来的机遇。

 

                                             在很久很久以后的某

                                              一天我会着气述:

                                             在林里分出了两条路 ——

                                             那了一条路走的人少一些,

                                              这样,就改了以后的一切。


 弗罗斯特:《未选之路》(译诗)【附2】: 方平译本-

 

    《一条未走的路》 

深黄的林子里有两条岔开的路,
 很遗憾,我,一个过路[人],
没法同时踏上两条征途,
伫立好久,我向一条路远远望[去],
 直到它打弯,视线被灌木丛挡住。

 

于是我选了另一条,不比那条差,
 也许我还能说出更好的理[由],
因为它绿草茸茸,等待人去践踏——
实讲到留下了来往的足[迹],
  两条路,说不上差别有多大。

 

那天早晨,有两条路,相差无[几],
 都埋在还没被踩过的落叶底[下]。
啊,我把那第一条路留给另一天!
可我知道,一条路又接上另一[条],
 将来能否重回旧地,这就难言。


隔了多少岁月,流逝了多少时光,
 我将叹一口气,提起当年的旧[事]:
林子里有两条路,朝着两个方向,

而我——我走上一条更少人迹的[路],
 于是带来完全不同的一番景象。


 【附3】:晚枫译本-

 

《未选择的路》

 

黄叶树林中岔开两条路,

 可惜我不能两条都走。

我一个旅人久久地驻足,

极目去寻一条的尽头,

 它转了弯没入灌木深处。

 

当然我选择另外一条路,

 因为这似乎更加合理,

那里满是青草盼人光顾。

相比以前人们的足迹,

 哪条人多实在没有分殊。

 

清晨两路同有落叶遮掩,

 叶子尚未遭太多踩践。

想留第一条路来日再选,

可此路彼路条条相连,

 一经此去实在难以回转。

 

多年之后某地回忆当初,

 讲起此事我会轻声叹:

当年面对林中的两条路,

我把那条少人走的拣,

 所有的一切皆由此而铸。

 

  评论这张
 
阅读(115)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017