注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《哀赋》A LAMENT【英】雪莱  

2016-06-29 18:45:14|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗韵式为AABAB CCBCB;拙译以行行一韵到底谐之。-欢迎批评指正!)


O World! O Life! O Time!

呵,世界!呵,岁月!呵,人生!

On whose last steps climb,                   

我在其最后的梯级攀登,

 Trembling at that where had stood before;    

 先前的伫立处令我胆颤心惊;

When will return the glory of your prime?       

何时会重返你壮年的鼎盛?              

 No more-Oh, never more!                       

 辉煌不再矣—永无可能!


Out of the day and night                       

欢乐已然遁逝无形-

joy has taken flight;            

日日夜夜不见踪影;

 Fresh spring,and summer, and winter hoar,    

 春夏的清新,严冬霜凝,

Move my faint heart with grief, but with delight

含悲触动我羸弱的心灵,

 No more-Oh, never more!                       

 欢愉不再矣—永无可能!

 

             -by Percy Bysshe Shelley

                   written in 1821

                                 写于1821年


【附1】徐家祯译本-

 

《哀歌》

哦,世界!哦,生命!哦,时间!

                                         我将它们最后的阶梯登攀;

                                          我站在那以前到过的地方抖颤。

                                         你盛年的荣光何时还会回来?

                                          不会再来,永不回返!

 

                                         欣喜已飞腾不见,

                                         越出白昼和夜晚;

                                          清新的春天、夏天和皓白的冬天,

                                         以悲伤感动我衰弱的心,而欢快

                                          不会再来,永不回返!


* 见博友北斗君译雪莱此诗,觉得有些译句与原诗不够贴切,于是就试译一遍。原诗每节五句,韵律为AABAB

   译诗改为AAABA,押 [-an /-ian]韵。译句及格式均尽量贴近原诗。仅第一节第三句中“不安”及第二节第一句

   中“不见”两短语为原诗所未有,然仍未改变原诗含意。

 


【附2】:邵明刚译本-

                

啊,人生!啊,光阴!啊,尘寰!

我在你最后的阶梯攀缘,

  颤巍巍站在你的脚印前;                

何时重返你青春的灿烂?

  辉煌不再—唉,辉煌不会再现!

                        

无论白天、夜晚,

欢乐一去不返;

  清馨的春、夏,晦暗的冬天,

仅以悲喜感化我脆弱的心弦,

  但欢乐不再—唉,欢乐不会再现!

 

           (作于1821年) 

 

【附3】:黄新渠译本-                     

    《哀   歌》

,世界! 时间! 生命!

我在你最后的阶梯上攀登,

  在我站立过的地方颤栗,

何时才能恢复你青春的光荣?

  时不再来,啊,永不再来的青春!

 

从白昼和黑夜里,

欢乐已消逝得渺无踪影;

  清新的阳春,明朗的夏天,苍白的寒冬,

以忧郁而又欢乐将我衰弱的心感动,

  啊,时不再来,永难追回的青春!

                             2011.2.20 修订


【附4】:王述尧译本-

(平水四支韵)

世兮命兮兼时兮,登临最后之阶梯。

直面此境身颤抖,何能回归全胜期?

不再来兮,绝无来期。


不分白日兼夜晚,欢乐飞翔日西驰。

春夏晴爽冬日白,惨淡心扉万事悲。

乐不再兮,绝无来期。


   (2016、6、9 香云居)

           

    【附5】:查良铮译本-


      哦,世界!哦,时间!哦,生命!

  我登上你们的最后一层,

      不禁为我曾立足的地方颤抖;

  你们几时能再光华鼎盛?

      噢,永不再有,—永不再有!

从白天和黑夜的胸怀

 一种喜悦已飞往天外;

      初春、盛夏和严冬给我的心头

   堆满了悲哀,但是那欢快,

      噢,永不再有,—永不再有!


     【附6】:江枫译本-


          哦,时间!哦,人生!哦,世界!

      我正登临你最后的梯阶,

          战栗着回顾往昔立足的所在,

      你青春的绚丽何时归来?

       不再,哦,永远不再!

从白昼,到黑夜,

喜悦已飞出世界,

     春夏的鲜艳,冬的苍白,

       触动我迷惘的心以忧郁,而欢快,

    不再,哦,永远不再!

 

         【附7】:许渊冲译本-


          啊!世界!人生!光阴!

    对我是山穷水尽,

            往日的踪影使我心惊。

          青春的光辉何时能再回?

          不会啊!永远不会!

 

      欢乐别了白天黑夜,

已经远走高飞

            春夏秋冬都令人心碎,

          赏心事随流水落花去也,

          一去啊!永远不回!

 

           【附8】:王佐良译本-


                  啊,世界!啊,人生!啊,时间!

           登上了岁月最后一重山! 

        回顾来路心已碎,

    昔日荣光几时还?

          啊,难追—永难追?

 

日夜流逝中,

    有种欢情去无踪。

        阳春隆冬一样悲,

    心中乐事不相逢。

          啊,难追—永难追!

【附9】:晓枫夕杨译本-

    《哀 歌》

     

  啊,尘世;啊,人生;啊,时光!

  颤抖地面对我往昔立足之处,

   它们那最后的一阶我已登上;

  何时将回归你青春的辉煌?

   不会了—啊,不会再那样! 

 

  早已飞逝了,飞逝了,                            

  欢乐已从那些日日夜夜里消亡;

     阳春,炎夏和霜冬啊,

用忧伤而非愉快搅动我寸断的肝肠,

 不必了—啊,不必再这样!

  评论这张
 
阅读(134)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017