注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

【英】托马斯·怀亚特爵士商籁体第7首:《别了,爱》Farewell Love  

2016-06-04 21:10:25|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  (原诗抑扬格五音步,韵式为ABBAABBA+CDDC+EE;拙译每行12字,以8a+2b+2c韵谐之。-欢迎批评指正!)
          SONNET 7

Farewell Love and all thy laws for ever,

永别了,爱,连同你全部的法度,

  Thy baited hooks shall tangle me no more;

 你的诱饵,再也不能将我钩住;

  Senec and Plato call me from thy lore

  赛尼卡*、柏拉图**唤起我的颖悟-

To perfect wealth my wit for to endeavour.

从你那恋爱经转而力求钜富。

In blind error when I did persever,

以前我是一错再错,执著盲目,

  Thy sharp repulse, that pricketh ay so sore,

 你的峻拒老刺痛我,不堪其苦,

  Hath taught me to set in trifles no store,

 教会我对琐屑事物不计锱铢,

And scape forth, since liberty is liefer.

因自由颇合人意,要挣脱束缚。

 

Therefore farewell, go trouble younger hearts,

故而别矣,去骚扰年轻的心灵,

  And in me claim no more authority,

  我心中已无权威-你别再声称,

  With idle youth go use thy property,

  对懒散青年去施展你的才能,

And thereon spend thy many brittle darts.

把你的一支支利箭射向后生。,


For hitherto though I have lost all my time,

虽然迄今为止我的时光尽失,

Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

别奢望我再去攀援朽木枯枝。

                           -by Sir. Thomas Wyatt(1503-1542) 

 

译注:        塞尼加-原文为Senec(恐系囿于商籁体格律所限),即Lucius Annaeus Seneca

         (公元前约4-公元65),古罗马著名禁欲主义学派哲学家。  

**柏拉图(Plato,公元前427-347)-古希腊大哲学家,推崇精神恋爱。

 

        英国诗人怀亚特,亨利八世的朝臣,多次担任外交使节;因被指控犯道德

  败坏或叛国罪,数度囚禁于伦敦塔。他王后安妮·博林的密友(或许也是

人)。将意大利十四行诗引入英文诗体,其96首诗歌收于1557年出版的《杂

集》中;他还曾翻译普卢塔克的作品,并撰写及翻译过讽刺诗。

   托马斯·怀亚特爵士(1503-1542),英国诗人、政治家。曾在剑桥大学读书,历任亨利
八世枢密院官员、西班牙大使、海军司令等要职。1537年被封为男爵。其最大的贡献是把意
大利的十四行诗和三行连环诗以法国的回旋诗引进英国,翻译意大利著名诗人弗兰齐斯科·
彼特拉克等人的诗歌,并和萨里伯爵结成知交,开创英国十四行诗体。后因被怀疑与王后安妮·
博林在婚前有过一段幽情,被关进了伦敦塔,后来获释。几年后,又因为受人诬告以叛国罪再
度被关进伦敦塔。怀特只活了39岁,死因是高烧。著名诗歌有《他们躲着我》、《醒来吧,我
的诗》、《在永恒中》等。

【附】:无心剑译本-
 
Farewell, Love, and all thy laws forever,
别了,爱以及你所有的法度,
 Thy baited hooks shall tangle me no more;
 你的诱钩再也无法把我缠绞;
 Senec and Plato call me from thy lore,
 塞尼卡和柏拉图否定你那套,
To perfect wealth my wit for to endeavor,
让我竭尽所能追求完美财富。
In blind error when I did persever,
我却盲目地一错再错入歧途,
 Thy sharp repulse, that pri(c)k(e)th aye so sore,
 你厉声拒绝刺得我倍受煎熬
 Hath taught me to set in trifles no store
 你教导我别对琐事斤斤计较,
And escape forth since liberty is lever.
挣脱束缚因为自由才会幸福。
 
Therefore farewell, go trouble younger hearts,
别了,去搅扰那些年轻的心,
 And in me claim no more authority;
 对我别再宣称你是什么权威;
 With idle youth go use thy property,
 对懒散青年把你的能耐发挥,
And therein spend thy many brittle darts.
把你的支支利箭都射向他们。
 
For hitherto though I have lost all my time,
迄今我虽失去我全部的时光,
Me lusteth no longer rotten boughs to climb.
却不再徒劳攀爬那根烂树桩。
  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(153)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017