注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《我的暮秋来客》My November Guest【美】罗伯特·弗罗斯特  

2016-06-09 23:46:55|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗抑扬格四音步,韵式ABAAB;拙译每行10字,以aaaaa韵谐之。-欢迎指正!)


My Sorrow, when she's here with me,

我的忧悒,她和我在这里,

 Thinks these dark days of autumn rain

 感觉秋雨绵绵,淅淅沥沥,

Are beautiful as days can be;

这连日阴翳,会美妙无比;

She loves the bare, the withered tree;

她喜欢光秃秃,枝叶凋敝,

 She walks the sodden pasture lane.

 漫步小径-湿润的草地。


Her pleasure will not let me stay.

她的愉悦让我无以消停。

 She talks and I am fain to list:

 她絮絮叨叨,我洗耳恭听:

She's glad the birds are gone away,

群鸟飞走离去,她好高兴,

She's glad her simple worsted grey

她朴素的毛衣由灰变银-

 Is silver now with clinging mist.

 满满沾着雾气,她好开心。


The desolate, deserted trees,

一株株的枯木,满目萧疏,

 The faded earth, the heavy sky,

 阴沉的苍穹,失色的泥土,

The beauties she so truly sees,

这些美她那么真切目睹,

She thinks I have no eye for these,

以为我没有眼力去赏顾,

 And vexes me for reason why.

 她追问为什么-令我恼怒。


Not yesterday I learned to know

十一月光秃秃-那种迷恋,

 The love of bare November days

 我明白过来并非是昨天,

Before the coming of the snow,

-早在那雪花儿飞来之前,

But it were vain to tell her so,

但若如此告知却也枉然,

 And they are better for her praise.

 暮秋好过些-因为她点赞。


            -by Robert Frost(1874-1963)


【附1】:江枫译本-


   《我的十一月来客》


我的忧愁和我同在这里时

 认为这些秋雨连绵的日子

是一年四季最美丽的时日;

她爱那些光秃秃的枯树枝,

 她常漫步在浸水的湿草[地]。


她的愉快不容我稍事歇息,

 她喋喋不休,我不得不听;

她高兴那些鸟儿都已离[去],

她高兴她朴素的灰色毛衣,

 沾满雾气,晶亮有如白银。


那一棵棵寂寞荒凉的树木,

 阴沉的天空,褪色的大地,

她看得真切、美好的景物,

以为我缺乏眼力熟视无睹,

 总缠着问我由于什么道理。


并不是昨天我才开始懂得

 喜爱这些白雪降临之前的

贫瘠而又荒凉的11月景色,

可是我又何必告诉她这个,

 经她赞美的景色毕竟更[美]。


【附2】:orchidgoldfinch译本-


我的悲伤,她和我在一起时,

 想到秋雨这些阴暗的日子

当作日子也可以是美丽的[吗];

她爱光秃秃的,枯槁的[树];

 她走在湿漉漉的草场小道[上]。


她的快乐是不让我停[留]。

   她谈论着,我不得不倾[听]:

她高兴鸟儿都销声匿[迹],

她高兴她简单的绒线做的灰色

   是否银色离不开雾气呢。


孤独凄凉的,被遗弃的[树],

   凋敝的大地,浓重的天[空],

她真切地看见这种[美],

她认为我没有看见这[些]

 让我恼火不知什么原[因]


昨天我也没学会理[解]

   光秃秃的十一月日子里的[爱]

在白雪来临之前,

但偏偏告诉她也是枉然

   倒不如为她礼赞。


【附3】:黎历译本-


 《我的十一月来客》

 

我很遗憾  她与我在一起[时]

 想到这些阴暗的秋雨[天]

竟如平常天一样美[丽]

她喜欢光秃枯萎的树木

 她在湿透的牧场小路散步


她的快乐留不住[我]

 她说话,我很乐意倾[听]:

她高兴鸟儿飞走了

她高兴她单调的精纺格雷[迪]

 现因薄雾缭绕而呈银色

 

这些荒凉又荒芜的树[木]

 这凋敝的大地和沉重的天[空]

她如此诡异地看到的[美]

她认为我的眼睛无视这样的[美]

 她探寻视而不见的缘由惹恼[我]

 

直到昨天我才开始知道

 大雪来临[前]

光秃秃十一月天是如此可[爱]

但告诉他是徒劳[的]

 那由她赞誉这般景致更好?


【附4】:Tulip译本-


  《十一月我的客人》


我的忧伤, 在她和我一起的时[光],

 觉得这些阴霾雨淋的秋季

反倒展示出它独有的秀丽

她爱树杆的裸露, 树枝的凋零

 她闲步在湿润的牧场的小径

 

她的愉悦, 让我心怀释放

 她的谈吐, 让我洗耳恭听

鸟儿飞去了, 她真高兴

她真高兴, 身着素衣简装

 蒙蒙雾气, 把她染成一柱银霜

 

树木荒芜,萧条一派

 大地退色,苍天沉闷

她领悟到美的真实存在

她感到我缺乏美的鉴审

 故缠着我为何视而不闻

 

直至昨天,我才逐步懂[得]

 趁大雪天还未到来

这裸露的十一月真得可爱

然而,对她讲这些又何苦

 不如她的赞美,秋韵更熟


【附5】:诗人徐淳刚译本-


   《深秋来客》


我的忧愁,当她和我在一[起],

 她以为秋天的这些雨[天]

在所有的日子里或许最[美];

她爱看光秃秃的树木,

 她爱走湿漉漉的牧场小路。


她的欣喜,不让我呆在[家]。

 她爱说话,我乐意倾[听]:

她指给我看鸟儿往南[飞],

她欣喜于自己身上的灰毛[衣]

 在粘粘的薄雾中闪着[光]。


那远处荒凉的树[林],

 还有褪色的地,阴沉的[天],

这些她都看得仔[细]

她责怪我不懂得欣赏这一[切],

 边说边用眼睛轻轻瞪[我]。


我并不是到今天才明[白]

 在雪花飘落之前

秋天的这几个日子有多温暖,

但我把忧愁藏在心[底],

 回味她的欣喜使秋天这样[美]。


【附6】:徐家祯教授译本-


 《我十一月的来客》

 

我的忧伤,当她与我同在此间,

    觉得秋季这些阴暗的雨【天】,

比别的日子更加美不可言。

她爱光秃秃的枯树,

    还爱在潮湿的牧场小道上漫【步】。

 

她的欣喜不让我停【步】,

    我很有兴味地听她倾诉:

她说很高兴鸟儿已飞得踪影全无;

她还说身上的毛衣原本朴素灰暗

    沾上雾气却变得银光闪闪

 

树木枯萎,一片荒寂

    阴沉的天空,褪色的大地,

她真切地见到了其中的美丽。

她觉得我不具备欣赏这种美的眼,

    还问我为什么,真让我生厌。

 

并非昨天我才懂[得]

    在刮风下雪的日子到来之前

如何去爱十一月单调的每一【天】。

可是告诉她这一切也只是徒劳

    还是让她的赞赏使秋日更为美好。

 

 *今晨看见博友北斗君译了一首美国诗人弗罗斯特的短诗《我的暮秋来客》,也技痒起来,试译一通,以与北斗君交流。我一直以为,汉语译诗的主要对象应是不懂英文的中国读者,所以,力求不看原文,读者也能懂得我的译诗。至少能看懂字面的意思,至于诗的含意,那就人各有见了。

 


  评论这张
 
阅读(108)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017