注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《安魂赋》Requiescat【爱尔兰】奥斯卡·王尔德  

2016-07-16 12:19:12|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原诗抑扬格,单双行分别为3、2音步,交韵;拙译
单行8字、双行6字,以每节行行一韵到底谐之。)
《安魂赋》Requiescat【英】奥斯卡·王尔德 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客
Tread lightly, she is near 
轻轻举步,已近伊人-  
 Under the snow,              积雪之下横陈,
Speak gently,she can hear 
悄悄低语,她可听闻-
   The daisies grow.             雏菊绽放欣欣。

All her bright golden hair 
她那一头亮丽金发-
   Tarnished with rust,     锈渍晦黯光华,
She that was young and fair 
她生前系妙龄娇娃-
   Fallen to dust.                  香消玉殒尘沙。

Lily-like, white as snow, 
雪白肌肤,洁如百合,
   She hardly knew              她是佳人一个-
She was a woman, so 
浑然不知身为娇娥,
   Sweetly she grew.            长得如此出色。

Coffin-board,heavy stone,
沉沉石碑,厚厚棺木,
   Lie on her breast,             压在丽人胸脯,
I vex my heart alone 
我心痛楚,好不孤苦-
   She is at rest.                   她已长眠瞑目。

Peace,Peace,she cannot hear
岑寂,岑寂,她不忍听-
    Lyre or sonnet,
    商籁或是琴声,
All my life's buried here,
此处葬我全部生命,
    Heap earth upon it.
    黄土垒起坟茔。    


        -by Oscar Wild(1854-1900)


【附】:知不知斋主译本-


   《诔歌》 
 

轻移步兮君不见伊人 
 正埋身于雪冰。 
低言语兮使伊人能闻 
 雏菊欣欣以生

昔发被黄金兮色皎皎, 
 今色失如锈污。 
当时美青春兮善窈窕,*  

 忽奄委身尘土。

 

译注:*《九歌山鬼》:子慕予兮善

            窈窕。


面如百合肌如白雪兮, 
 抱天真以清明。 
浑不己知风华卓约兮, 
 恰蛾眉之初成。**

 

译注:**取杨家有女初长成之意。

棺盖何厚兮墓石何重, 
 长幽闭伊于此。 
伊将长眠兮吾心何痛, 
 独绕伊而不止。

耳不能闻声歌竹丝兮, 
 且绝琴而罢咏。 
将吾生亦瘗葬于斯兮, 
 速垒土以为冢。


译注:诗题“Requiescat”,是一种祈祷辞,用以祈祷死者在天堂中安息。
   译文用接近古代汉语“诔”的形式,以求贴近原诗形式与口吻。

  评论这张
 
阅读(51)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017