注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《为何抱怨?》Why? Why Repine【英】华尔特·兰道  

2016-07-16 14:27:27|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗单双行分别为8、6音缀,每节韵式为

ABAB;拙译以10、7字/行及aaaa韵谐之。-欢迎批评!) 

 

Why, why repine, my pensive friend,  

你为何抱怨,忧思的伴侣,

 At pleasures slipp'd away?      

 因欢乐悄然逝去?

Some the stern Fates will never lend,  

有些事命运女神也峻拒,

 And all refuse to stay.                          

 变易乃万物铁律。

 

I see the rainbow in the sky,                

我望见天空中七彩虹霓,

 The dew upon the grass,                    

 青草上露珠滴滴,

I see them, and I ask not why              

我瞧着它们,并不问何以

 They glimmer or they pass.     

 幽幽隐现或隐逸。

 

With folded arms I linger not    

我袖手悠闲,懒得去召唤

 To call them back; 'twere vain;     

 想叫回也是枉然;

In this, or in some other spot,

我明白此处或另一地点,

 I know they'll shine again.

 它们会再度映现。


by Walter Savage Landor 17751864

 

【附】:徐家祯教授译本-

《为何?为何抱怨?》

为什么,我郁郁寡欢的朋友,

 为何你因欢乐的消逝而抱怨?

某些事物威严的命运女神决不给予,

 况且万物都不许可停滞不前。


我看见天空的彩虹;

 也看见草上的露点。

我只看见一切却不问 —

 为何它们闪亮?为何它们不见?

 

我袖手旁观而不硬要把它们找回

 因为这是白费心思,妄想徒然。

我知道不在这儿就在那儿,

 它们又会亮光闪闪。

 

英国诗人有好几首短诗都是表达“听其自然”的思想。这就是其中之一首。

    可能因为兰道有如此的思想境界,所以才能长寿、多产吧。诗中the Fates,

    一般指希腊神话中的三位命运女神:Clotho(spinner),Lachesis(allotter)

    和 Atropos(unturnable)。此诗原韵模式ABAB我改为双句押韵,押

  [an/ian/üan]韵。

  评论这张
 
阅读(413)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017