注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《我们的欢乐为什么逝去?》Why Do Our Joys Depart【英】兰道  

2016-07-19 11:49:30|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 Why do our joys depart

我们的欢乐为什么逝去-

    For Cares to seize the heart?

为了让忧愁将心灵驾驭?

      I know not. Nature says,

     我不明白。造化说,从了吧;

     Obey; and Man obeys.

       于是人类也就没有二话。

           I see, and know not why

     我老看见,不知道为什么-

          Thorns live and roses die.

                荆棘长存,而玫瑰总凋落。

           

               -by Walter Savage Landor 17751864


 

【附】:徐家祯教授译本-

《为何欢乐总会遁走?》

为何欢乐总会遁走?
是为了让担忧占领心头?

 我不知道;而自然只说“顺从”,

 于是人类就只得认同。

  我看见了却并不了解,

  为何荆棘长存而玫瑰却总凋谢。

 

我觉得英国诗人兰道有些诗都表达了对天道表示怀疑的态度。是与中国屈原的《天问》异曲

   同工?我也只能像兰道一样,回答说“不知道”了!此诗原韵AABBCC;译诗仍为AABBCC

   原诗第二句Cares用大写,不知是否有特殊意义。

 

 


  

  评论这张
 
阅读(102)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017