注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《八旬自寿》To My Ninth Decade【英】兰道  

2016-07-23 16:38:25|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗五步抑扬格,交韵;拙译每行10字,以行行一韵到底谐之。)

To my ninth decade I have tottered on,

踉踉跄跄,迈入八旬之旅

 And no soft arm bends now my steps to steady;

 再无柔臂扶我安步当車;

She, who once led me where she would, is gone,

她曾为我引路,如今逝去,

 So when he calls me, Death shall find me ready.

 故死神召我,见我已就绪。


                 -by Walter Savage Landor 17751864


 【附1】:徐家祯教授译本-

                                               《八十自寿诗》

我踉踉跄跄走向第九个十年,

 现在已无柔软的手扶我稳步向前;

以前为我引路的她已经不[在]:

 那么我已准备就绪等候死神召唤。


很明显,这是英国诗人兰道在生命最后一年写的一首关于年老及死亡的诗。兰道的妻子叫朱丽叶·绥列,他们 

    1811年在英国巴斯结婚。但后来关系很不好,晚年两人分居。兰道最后六年居住在意大利佛罗伦斯,并在那里

    去世。所以,我不清楚诗里的“她”究竟是指的谁。兰道晚年诗中,多次申称:“已经准备就绪,等候死神的

 召唤”,但是,我想,这只是“夜行者的高歌”—为自己壮胆—而已!原诗押韵模式为ABAB,我改AABA

 这是中国绝句最通常采用的押韵格式。押[ian/uan]韵。


【附2】:大卫牛译本-


我蹒跚于我的第九个十年

 没有柔软臂弯的我现在脚步坚[定]

她,曾经愿意引导我的她已不[在] 

 当死神呼唤我时会发现我情愿


【附3】:飞旋的草帽七古译本-


老迈彷徨八十身,

 业无软臂助步帧,

携侣路上她先[去],

 我亦安然待招魂。 

 

【附4】:牛津才子六言译本-

 

吾将鲐背之年,

 纤臂离人怎挽。

昔人今朝不[在],

 只待阎罗声唤。


  评论这张
 
阅读(73)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017