(原诗四步抑扬格,英雄双行体;拙译每行9字,韵式从之。)
当柔柔音响阵阵消散,
乐曲在记忆之中震颤;
当艳丽的紫罗兰萎谢,
郁郁芬芳刺激着感觉。
当那株玫瑰花儿枯蔫,
花瓣为爱人绣榻铺垫;
故当你辞世,你的思维-
应是在假寐,养精蓄锐。
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odors, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose-leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
-by Percy Bysshe Shelley
【附1】;王述尧五古(平水七阳)译本-
《给--》
轻乐飘然去,
余音自绕梁。
香兰虽凋零,
清香沁心房。
玫瑰虽枯萎,
花瓣护君床。
汝亦随风逝,
思爱梦里长。
【附2】:翻译工作者译本-
短诗一首
轻歌飘忽去,
余音绕心宇,—
兰花虽枯萎,
馨香沁心脾。
玫瑰已飘逝,
花瓣满床笫;
汝也随风去,
绵绵卧情思。
【附3】 查良铮译本-
《给--》
音乐,虽然消失了柔[声],
却仍旧在记忆里颤[动]—
芬芳,虽然早谢了紫罗兰,
却留存在它所刺激的感官。
玫瑰叶子,虽然花儿死[去],
还能在爱人的床头堆[积];
同样的,等你去了,你的思想
和爱情,会依然睡在世上。
【附4】卞之琳译本-
《给--》
音乐,柔和的声音一断,
会在记忆里继续震颤;
芳香,不怕紫罗兰病[倒],
还会在激起的快感里活[跃]。
玫瑰瓣,虽然花已经凋[谢],
还能把恋人的床铺堆[砌];
你一旦走了,对你的思念
爱情会用来在上头睡眠。
【附5】黄杲炘译本-
《音乐的柔美声音沉寂后》
音乐:柔美的声音沉寂[后],
余音还在记忆里震颤回响—
馨香:芬芳的紫罗兰谢[后],
在花撩香激的感官中激荡。
玫瑰花瓣:在玫瑰凋谢[后],
堆积起来给亲爱的人做床;
你的思想也一样:你去[后],
留下的爱还将流连在梦乡。
【附6】:翻译终身成就奖得主江枫译本-
《给--》
温柔的歌声已消逝,
乐音仍在记忆里萦回;
紫罗兰花虽然枯死,
意识中尚存留着芳菲。
玫瑰花朵一朝谢去,
落英堆成恋人的床帏;
你去后怀念你的思绪
该是爱情在上面安睡。
【附7】:黄新渠教授译本-
《音乐的柔声虽已消逝》
音乐的柔声虽已消[逝],
却仍在记忆中回荡;
美丽的紫罗兰虽已枯[萎],
仍然在感觉中吐露芬芳。
玫瑰花儿零落凋[残],
那花瓣还会为爱人铺床;
因此当你离开人[世],
【我俩的】爱情必将常留梦乡。
【附8】:佚名网友译本-
当轻柔之声寂灭[时],
音乐在回忆中荡漾。
美丽紫罗兰枯萎[时],
余香在感觉中飘荡。
当娇艳玫瑰凋谢[时],
花瓣铺满爱人之床。
你随风香消玉殒[时],
爱念将长眠温柔乡。
【附9】:徐家祯教授两译本-
柔美的嗓音停止之后,
音乐还在记忆中回荡;
甜蜜的紫罗兰枯萎之后,
芳香还会在感官中释放。
玫瑰凋谢之后,
花叶还能堆砌成爱人的眠床;
你的思想也一样,当你走后,
爱的情思照样还会地久天长。
* 这是英国诗人雪莱给世人留下的一首简短却隽永、而且广泛流传的小诗。诗人的妻子玛丽·雪莱在1822年雪莱因覆舟而死之后整理遗物时,发现很多没有积集出版的短诗。玛丽尽量考证出每首诗的写作年代,并于1824年出版了这些诗歌,还为此书写了前言。据玛丽考证,此诗写于1821年,亦即雪莱去世之前一年。
今晨见北斗君的译作,还附前人的几个译本,觉得有几句很多人都理解错了。于是就试译一遍,与各位商榷。原诗韵式为ABAB,译诗改为双句押韵,押[ang]韵。
此诗我于“文革”之中(1975年),在上海江苏路僦居中曾经译过。这次翻找出来,仅改动个别词句而已。我发现以前的译诗更加直接转达原诗的词句:
致 ——
音乐,一旦柔和的声音消失,
它还会在记忆中振动不已;
芳香,一旦美丽的紫罗兰枯萎,
它还会留存在被刺激的感官里。
玫瑰瓣,一旦玫瑰凋谢,
它们还会在爱人的床上堆积;
而你的思想也一样,一旦你离开人世,
爱情还会继续熟睡在此地。
评论