注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《你的言笑,我曾信然》YOU SMILED, YOU SPOKE, And I BELIEVED【英】兰道  

2016-07-31 14:07:49|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗四步抑扬格,英雄双行体;拙译每行8字,韵式从之。)

 你的言笑,我曾信然,

 回回、句句皆是欺瞒。

  换作他人不再希冀;

  我也再不盼若往昔。

    但莫枉负最终之望,

     骗吧-再次将我欺罔!

     

  You smiled, you spoke, and I believed,

By every word and smile deceived.

      Another man would hope no more;

   Nor hope I what I hoped before:

                               But let not this last wish be vain;

                               Deceive, deceive me once again!

 

         -by Walter Savage Landor 17751864

 

【附】:徐家祯教授译本-

 

《你微笑,你说话,我都相信》

 

你微笑,你说话,我都相信,

可是每次言笑都将我欺瞒。

 另一个人不再会如此满怀希望,

 而我也不会像以前那么轻信妄言。

  可是别让我最后的愿望落空,

  欺骗,让我再次上当受骗!

 

英国诗人兰道的这首短诗,我想大概也是关于爱情的吧。不知道在现实生活中,兰道是否真受过女人 

    言笑的欺骗。原诗的韵律是AABBCC。我改成双句 押韵,因为这是中国诗通常的押韵方式。押的是  

    [an/ian]韵。

 

   


  评论这张
 
阅读(30)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017