注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《园中的萤火虫》Fireflies in the Garden【美】兰道  

2016-08-10 12:48:43|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗五步抑扬格,韵式AAABBB;拙译每行10字,韵式从之。)

Here come real stars to fill the upper skies, 
真格的繁星布满在穹苍,

And here on earth come emulating flies, 
萤火虫来尘世竭力模仿,

That though they never equal stars in size, 
其身量虽难与星星相当,

 (And they were never really stars at heart) 
 -其实它们从来不是星辰-

 Achieve at times a very star-like start. 
 有时或赢得开场的逼真,

 Only, of course, they can't sustain the part.

 结果,-那角色,自无法胜任。


       -by 
 Robert Frost(1874-1963) 


 【附1】:徐家祯教授译本-


天空布满真正的星星

地上出现仿效的萤火虫;

虽然萤火虫的规模决不能与星星相比,

 再说在心里也从不把它当真星那么看重。

 但是,它们一开始常常还真像是星星,

 只是,要想坚持到底,却并不成功。


【附2】:飞旋的草帽译本-

《园中流萤》 Fireflies In The Garden  

Here come real stars to fill the upper skies, 
星星来了满天空,
And here on earth come emulating flies, 
地上有群扮星虫。
That though they never equal stars in size, 
身形无可攀三辰,
 (And they were never really stars at heart) 
 自欺之心始不真。
 Achieve at times a very star-like start. 
 灿烂星光或有时,
 Only, of course, they can't sustain the part.
 难当其力应自知。 

【附3】:译本-

 

真正的星星挂满了天空
地上扑来仿真的萤火虫
纵然,它们大小不尽相同
 以我看它们绝非真星[星]
 人们有时初以为天上[星]
 显然,假扮只得半途而停


  评论这张
 
阅读(47)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017