注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《蝴蝶花》HEARTSEASE【英】兰道  

2016-08-11 09:34:00|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四步抑扬格,隔行交叉韵式;拙译每行10字,以aaaa韵谐之。)
 

There is a flower I wish to wear,

有种花我想佩戴在胸际,

 But not until first worn by you,  

 但要待你来-首先得是你;

Heartsease of all earth's flowers most rare;

蝴蝶花全世界最为稀奇,

 Bring it; and bring enough for two.

 带来吧,要够数-起码各一。

  

  -by Walter Savage Landor (1775-1864)

 

译诗:兰道:平心花

【附】:徐家祯教授3译本-

            《平心花》

  (一)

有种花儿我最想佩戴,

    可要等你戴了我才来;

世上最难得的就是平心花*,

    拿来吧,要足够我俩分【派】。

  (二)

最想佩戴一种花,

 你先戴了我再【拿】。

平心花儿最难觅*,

 拿来要【够用我俩】。

 (三)

有种花儿我最想戴上,

 但要你先戴了我才会看样。

世上最难找到的就是平心花*,

 拿来吧,要够我俩都用的数量。

译诗:兰道:平心花
*    英国诗人兰道这首诗中,用了双关的一个词:Heartease。此词的意思既是“心气平和”,又是一种花名,中文叫“三色堇”,又称“蝴蝶花”,英文俗名就是Heartease,这里姑且译成“平心花”(“心平气和花”)。所 以,诗人说最想戴的是“三色堇”,实际上,我猜他最想得到的却是“心平气和”。至于他要对方先戴的原因,当然,争吵的双方,要是有一方不能心平气和,另一方可能也难以做到心平气和吧。所以最后一句他说: 拿来吧,不过要够我们俩都能佩戴!不知是否兰道在与太太或情人争吵后写这首诗的?

译了三个版本,都用中国绝句的押韵形式,一、二、四句押韵,分别押[ai]、[a]、[ang]韵。


【附2】:飞旋的草帽译本-

 

《心安之花》

有一朵花我想戴,
 可我要等你来。
名叫心安真稀有, 
 快来采!采够插满俩人头。
 
注:如果说话人的环境是在田野,四周开着 heartsease,将bring译为"采、摘",应不为过,有采完带回家去的意味。

 


  评论这张
 
阅读(15)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017