注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《树木可爱极了》Loveliest of Trees【英】郝斯曼  

2016-08-12 23:14:40|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗英雄双行体;拙译行行10字,韵式从之。)


      树木可爱极了,那株樱桃-

  花朵一顺溜挂满了枝条,

    它在林间的马道边伫立,

            素妆点点,以迎复活节期。

 

                                           有关于我的七十载寿限,

                                           不会再回来了-弱冠少年;

                                            七十年减去二十个春季,

                                            仅仅留给我五十年而已。

 

                                           既然见识了事物的繁华,

                                           五十个春季-余地已不大,

                                            我要去那林地漫步蹀躞-

                                            观看樱桃枝头披银带雪。


    Loveliest of trees, the cherry now

      Is hung with bloom along the bough,

            And stands about the woodland ride

            Wearing white for Eastertide.


 

           Now, of my threescore years and ten,

           Twenty will not come again,

            And take from seventy springs a score,

            It only leaves me fifty more.


 

           And since to look at things in bloom

           Fifty springs are little room,

            About the woodlands I will go

            To see the cherry hung with snow.


                 -by A. E. Housman1859-1936)(注1



【附】:徐家祯教授译本-


《最可爱的树》


最可爱的树呀,看那樱树

枝头正开满樱花,

 它伫立于林间小道旁,

 为复活节将白花披挂。

 

在我一生的七十年中,(注2

二十年已不会再来啦;

 七十年除去二十春,

 仅有五十个春天剩下。

 

自从看过鲜花盛开的事物,

五十春也就成了刹那。

 我将到林间漫步,

 去看樱花上披着雪花。

 

1 阿尔弗列德·爱德华·霍斯曼(Alfred Edward Housman),英国诗人和学者,伦敦大学拉丁文教授,

       后来被选为剑桥大学三一学院拉丁语系“‘肯尼迪’系主任”(the Kennedy Chair of Latin at Cambridge)。

       他创作的一些篇幅短小的作品为他赢得了极大的荣誉。他的最初两本著作花了他二十五年时间。霍斯曼的

       诗歌语言极其简朴、精炼和自然,这可能与他古典文学修养和拉丁文的简练有关。他的诗篇的主题大多与

       消逝的春天和青春以及生命的短暂有关,充满悲剧情调。

       霍斯曼在英国文学史上地位很高,有人甚至认为他“不但是他那个时代唯一伟大的英国古典学者,而且

也是任何时代、任何地方少有的伟大学者之一。”('a man who turned out to be not only the great English classical scholar of his time but also one of the few real and great scholars   anywhere at any time'. Charles Oscar Brink, English Classical Scholarship: Historical reflections on Bentley, Porson and Housman, James Clarke & Co, Oxford, Oxford University Press, New York, 1986 p.149

 

2“在我一生的七十年中”,来自于《圣经·诗篇90》:“我们的一生有三个二十加十年”。  

         (“The days of our years are three score years and ten.”)


Loveliest of Trees《最可爱的树》【英】郝斯曼 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

  评论这张
 
阅读(42)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017