注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《年岁》Age【英】兰道  

2016-08-12 19:18:31|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Age《年岁》【英】兰道

 

(原诗四步抑扬格,英雄双行体;拙译每行10字,韵式从之。-欢迎批评指正!)

Death, tho' I see him not, is near

死神,我看不到,却已近身,

And grudges me my eightieth year.

我过了七十九,他常忌恨。

 Now, I would give him all these last

 而今,若换成五十岁出头-

 For one that fifty have run past.

 我愿最终尽归死神所有。

  Ah! he strikes all things, all alike,

  呵!他勾销一切,-统统一样,

  But bargains: those he will not strike.

  他无意清算的,倒好商量......


 【附1】:徐家祯教授译本-

 

死亡, 我虽不见,却知他已临近,

看我活了八十个年头,他嫉恨在心。

 现在,我愿将漫长岁月都奉献殆尽,

 换成一个刚过五十岁的躯身。

  啊,死神,他收拾每个人,一视同仁,

  但,与他周旋吧,那些他不收拾的人。

 

*这儿又是一首英国诗人兰道关于年老和死亡的诗。原诗仅六句,以AABBCC模式押韵,我改为全诗押  

 [in/en]韵。诗中第三、四句难以理解,我只能尽力自圆其说。要是有高手能解难释疑,我将为之

 感谢万分。


【附2】:飞旋的草帽译本-


     Age

 《年龄》  

 

 

Death, tho' I see him not, is near    
死神,虽还没有看见,却近了,
And grudges me my eightieth year.
他嫉妒我八十岁还活着
 Now, I would give him all these last 
 好,我最终会把一切都给他,
 For one that fifty have run past.
 你没见有人五十岁就走啦。
  Ah! he strikes all things, all alike,
  哦,他摧毁一切,一视同仁,
  But bargains: those he will not strike....
  做个交易吧!让他无法沉迷你身......

【附3】:竹林译步译本-

 

死神,虽从未露面,但他离我不远

他不情愿地让我活了八十年

 现在,要是他让我拿过去的岁月

 来换得年轻三十我也会拒绝

  啊!他能带走一切生命,手法相[若]

  但是交易呢:那些他不会做[的]

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(55)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017