注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

商籁体:《惯于长夜步流连》*【美】弗罗斯特  

2016-08-13 13:42:43|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格,韵式为ABA BCB CDC 

     DAD AA;拙译每行10字,行行一韵到底。

       ACQUAINTED WITH THE NIGHT

 

       I have been one acquainted with the night.

 我惯于长夜里独步流连。

I have walked out in rain—and back in rain.

我曾夜出夜归,夜雨潺潺。

 I have outwalked the furthest city light.

 我曾出不夜城,走到极远。

 

I have looked down the saddest city lane.

我曾去糟透的陋巷夜探。

  I have passed by the watchman on his beat

       我曾与巡夜人路遇擦肩-

And dropped my eyes, unwilling to explain.

我低垂着双眼,懒得分辩。

 

  I have stood still and stopped the sound of feet

       打远处,由邻街,传越屋檐-

   When far away an interrupted cry

   有一声叫喊骤然被打断,   

  Came over houses from another street,

  我即悄然止步,伫立不前,

 

    But not to call me back or say good-bye;

   -但不是道别或呼我回转;

 And further still at an unearthly height,

 更远处有架钟-超然高悬,

   One luminary clock against the sky

   钟面上亮堂堂,倚靠苍天-

 

 Proclaimed the time was neither wrong nor right.

 显示着不对不错的时间。

 I have been one acquainted with the night.

 我惯于长夜里独步流连。

译注:* 原诗题难以译成规范汉语,故借用鲁迅诗句衍化草就此题。 


【附1】:徐家祯教授译本-

 

             《【熟悉夜晚】》

 

 我已对夜晚熟知谙详。

我曾雨夜外出,也曾雨夜归来。

 我曾走出城市最远的灯[光]。


我曾探视最凄寂的小巷。

  我曾与巡夜者擦肩而过,

【却】垂下眼帘,不愿与他多讲。


  越过几栋房屋,从远处的街上,

   传来一声骤停的喊叫,

  我静静站着,中止我脚步的声响。


   这是既非道别亦非要我回【家】的叫嚷。

 而在远处无穷高的天穹,

   挂着个时钟,发出燐燐的光亮。


 钟上显示出不错不对的时[光]。

 我已对夜晚熟知谙详。


             【附2】:长风译本-

 
     《【与夜为伍】》
 
    我曾与夜为伍。
雨中踱步。
      到过路灯不及之处。
  
    我见过凄清的马路。
     也曾低头不顾
   擦肩而去的更夫。
 
   我曾驻足
     聆听越过街道房屋
       远处断续的哀哭。
   
      而我义无反顾,
         继续前行直达无人的高处,
          哦,明月如表盘失去刻度
 
     让时间变得模糊。
      我就这样与夜为伍。


译者注:昨天翻译兰波的《感怀》,其中提到夜晚的流浪。今天翻译弗罗斯特的《与夜为伍》,
        里头也有夜晚的流浪。不过与兰波诗中的单纯与美好相比,弗罗斯特诗中的夜行要沉重
        许多。

【附3】: hkdcsh译本-

 

      《【深 諳 黑 夜】》

  

   I have been one acquainted with the night.           我對那幽幽黑夜耳熟能詳

I have walked out in rain-and back in rain.         我曾雨中夜出-雨中夜[歸]。

  I have outwalked the furthest city light.                我穿越那城市盡頭之霓光。

 

I have looked down the saddest city lane.            我閱盡那城市巷陌之悲涼

  I have passed by the watchman on his beat            我與當班巡夜人擦肩而[過],

And dropped my eyes, unwilling to explain.         垂下我的眼瞼,不屑開腔。


    I have stood still and stopped the sound of feet      我悄然止步,不發出聲響,

      When far away an interrupted cry                             幽遠處驀地傳來一陣啼哭,

   Came over houses from another street,                    越樓而來從那另一條街巷,

 

      But not to call me back or say good-bye;                      然既非喚我歸去亦非相送;

And further still at an unearthly height                     塵世之上更遙遠神秘高處,

      One luminary clock against the sky                                一隻明晃晃大鐘頂托蒼穹

 

   Proclaimed the time was neither wrong nor right. 公示的時間似是而又不是

   I have been one acquainted with the night.            我與幽幽黑夜算是老相識 



  评论这张
 
阅读(22)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017