注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《荒野》DERSERT PLACES【美】弗罗斯特  

2016-08-17 01:40:24|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格,韵式为AABA BBCB DDBD EEFE;拙译每行10字,依韵亦步亦趋。)
Snow falling and night falling fast, oh, fast
降临得好快哟,-夜晚,雪花,

In a field I looked into going past,

 

经过一旷野,细细观察,

 

 And the ground almost covered smooth in snow,

 

 雪地平滑,几乎全部覆盖,

 

But a few weeds and stubble showing last.

 

唯露出数茎草, 残根末茬。

 

The woods around it have it - it is theirs.

 

四下里的林地-树木环绕。

                                       

All animals are smothered in their lairs.

             

所有的兽类全困在窝巢。

                                           

 I am too absent-spirited to count;

             

 我不由失了魂,茫然无数,

 

The loneliness includes me unawares. 
            

不知不觉间被孤独困扰。


            

And lonely as it is, that loneliness  

     

既如此荒凉,那孤寂之感

 

Will be more lonely ere it will be less -

 

缓解会更其寂寞孤单;

             

 A blanker whiteness of benighted snow       

                                         

 天黑,雪飘,越发虚空苍白

            

With no expression, nothing to express. 

            

没什么可表,没什么可言。


            

They cannot scare me with their empty spaces            

 

星际空间无法将我嚇退-

            

Between stars - on stars where no human race is.          

                                      

众星球并没有居住人类。

             

 I have it in me so much nearer home           

                                         

 家门渐近,内心感慨良多-

            

To scare myself with my own desert places. 

            

我自身的荒野令我生畏。


 

            -by  Robert Frost(1874-1963)


【附1】:徐家祯教授译本- 

 

    《荒漠之地》

 

雪与夜降临得很快,喔,真快!

望着一片我正在经过的田墅,

 地上几乎已经盖满【光】滑的白雪,

只有几茎野草【稻】根还从雪面戳出。

 

四周的树林拥有【一切】—属这些树,

所有的动物都在巢穴里被白雪盖覆

 我也没精打采、生气全无,