注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《荒野》DERSERT PLACES【美】弗罗斯特  

2016-08-17 01:40:24|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格,韵式为AABA BBCB DDBD EEFE;拙译每行10字,依韵亦步亦趋。)
Snow falling and night falling fast, oh, fast
降临得好快哟,-夜晚,雪花,

In a field I looked into going past,

 

经过一旷野,细细观察,

 

 And the ground almost covered smooth in snow,

 

 雪地平滑,几乎全部覆盖,

 

But a few weeds and stubble showing last.

 

唯露出数茎草, 残根末茬。

 

The woods around it have it - it is theirs.

 

四下里的林地-树木环绕。

                                       

All animals are smothered in their lairs.

             

所有的兽类全困在窝巢。

                                           

 I am too absent-spirited to count;

             

 我不由失了魂,茫然无数,

 

The loneliness includes me unawares. 
            

不知不觉间被孤独困扰。


            

And lonely as it is, that loneliness  

     

既如此荒凉,那孤寂之感

 

Will be more lonely ere it will be less -

 

缓解会更其寂寞孤单;

             

 A blanker whiteness of benighted snow       

                                         

 天黑,雪飘,越发虚空苍白

            

With no expression, nothing to express. 

            

没什么可表,没什么可言。


            

They cannot scare me with their empty spaces            

 

星际空间无法将我嚇退-

            

Between stars - on stars where no human race is.          

                                      

众星球并没有居住人类。

             

 I have it in me so much nearer home           

                                         

 家门渐近,内心感慨良多-

            

To scare myself with my own desert places. 

            

我自身的荒野令我生畏。


 

            -by  Robert Frost(1874-1963)


【附1】:徐家祯教授译本- 

 

    《荒漠之地》

 

雪与夜降临得很快,喔,真快!

望着一片我正在经过的田墅,

 地上几乎已经盖满【光】滑的白雪,

只有几茎野草【稻】根还从雪面戳出。

 

四周的树林拥有【一切】—属这些树,

所有的动物都在巢穴里被白雪盖覆

 我也没精打采、生气全无,

孤独将我包围起来【让我知觉麻木】。

 

这样的孤独呀,

在好转之前只会变得更为孤独—

 黑夜中的白雪显得愈加苍白空虚,

什么都不表现,也没什么可以表述。

 

星际浩淼的空间并不使我害怕,

因为星球上并无人类居住。

 我的空虚就在离我更近的内心,

自身的荒漠之地让我【更】感惧怖。


【附2】:明明译本-


   《荒漠之地》
 
雪和夜降临得真快,哦,真快!
探望一片我刚走过的野[地],
 雪几乎将地面平滑地覆盖,
但有几株野草【稻】根还显露在雪地[里]。
 
树林围绕着四周,这是它们的所[在],
所有的动物都被覆盖在它们的巢穴[里],
 我也气力全无,没精打采,
因孤寂笼罩,我【失去知力】。
 
孤寂正是如此,那孤寂[在]
消失之前,只会增多无疑!
 入夜后的雪显得更加空虚苍白,
既没有表情,也不值得一提!
 
星空间的孤寂,我从来
不怕-因为没有人类住在那[里],
 犹孤寂存于我心,如家的近[在],
我只害怕我自身内的荒漠之[地]! 


【附3】李一苇译本-

  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017