注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《窗口的树》Tree at My Window【美】弗罗斯特  

2016-08-18 00:05:53|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗每节末行短句;前三节抱韵,末节全韵。拙译每节前三行10字,末行6字;行行一韵到底。)

Tree at my window, window tree,

窗口的树-就在我的窗前,

 My sash is lowered when night comes on;

 我放下窗扉-每每到夜晚;

 But let there never be curtain drawn

 但那里从来不拉上窗帘-

Between you and me.

隔在你我之间。

 

Vague dream-head lifted out of the ground,

迷梦般的树冠耸出地面,

 And thing next most diffuse to cloud,

 继而是尽量向云端舒展,

 Not all your light tongues talking aloud

 并非你所有的喧哗呢喃-

Could be profound.

全都玄而又玄。

 

But tree, I have seen you taken and tossed,

但我见过你被摧折、摇撼,

 And if you have seen me when I slept,

 我睡觉时假如你也看见,

 You have seen me was taken and swept

 亲睹我困扰得反侧辗转

And all but lost.

几乎彻夜失眠。

 

That day she put our heads together,

命运让你我碰头在那天,
Fate had her imagination about her,

-女神她自己浮想联翩, 

Your head so much concerned with outer

外界的风雨你息息相关,

Mine with inner, weather.

而我关注心田。

  
                                      -by  Robert Frost(1874-1963)


 【附1】:徐家祯教授译本-

 

《树在我的窗前》

 

树在我的窗前,窗口的树,

 夜深时我拉下窗户;

 但我决不会拉拢窗帘,

将你我之间隔开一层布。

 

你如迷梦般的顶端耸出地面,

 在高处散开接近云端天幕;

 并非你所有的高谈阔论,

全都令人感到艰涩难悟。

 

但是树呀,我见过你被摧折摇撼;

 要是【熟】睡时的我也曾被你窥睹,

 那么你也【一定】见过我的【惶惑愁苦】,

我差点儿【在生活中因此而认输】 。

 

那一天,命运使我俩并【肩而卧】,

命运女神常常有她的独特意图;

可你关心的只是外界的风吹霜打,

而我担忧的却是内心的冰雪雨雾。

                 

译注:此诗中,弗罗斯特写的是人和自然的关系及差异。

   我觉得这是弗罗斯特写得最美的诗歌之一。


弗罗斯特:《树在我的窗前》(译诗)


【附2】:英语诗文诵读译本-


《树在我的窗前》

树在我的窗前,
  天黑我掩窗扇,
  却未拉上窗帘,
于我和树之间。

      【我见】树冠如[梦],
         树【叶婆娑起[舞]】,
    并非高谈阔[论],
  显露深奥哲[理]。

      树在【暗中】摇[曳],
          若它见我【入[梦]】,
  定当见我难眠,
       【独自彷徨踱[步]】。

  那日命运作[弄],
将我和树相连,
  树知外面风[雨],
我知个中变幻。


【附3】:汪中原译本-


《你【只是】我窗前树》






你是一棵树,我窗前的树

 但是我不会拉上窗帘

 夜幕降临,窗户【锁】上[了]

隔在你我之[间]

 

【院里】你高高挺起身子如梦如幻

 枝叶伸进了云端

 你【浅绿的叶子在不停地】吵闹

每一句我都觉得非常深远

 

我曾亲眼见过你被风吹雨打

 当我熟睡时如果你也看[见]

 你会发现我的灵魂在挣扎

所有的全都被击垮

 

【相似的】命运把我们连在一起

【痛苦的遭遇已使彼此个有主[见]】

你在乎的总是外面的世界

我关心的却是内心与你一窗之隔的小小房[间]

 

Tree at My Window 你只是我窗前的树【译】 - W_中原 - 汪中原的博客

【附4】:云天译本-

  《窗前的树》


我窗前的树啊窗前的树

 傍晚时我关上[窗]

 但请永远不要拉上窗帘

以免将你我隔断


模糊的梦境从地上升攀

 弥散在浮云【之间】

 并非你所有的轻言高谈

都那么意义深远


但树我看到你颤抖摇晃

 若你窥见我睡眠

 你当瞧见我是如何不堪

一切都尽失【四散】


那天命运将你和我相连

她有独特的想[象]

你只关注着外界的影响

我倾向内心气[象]


 谢HPAN 的美图.


【附5】:Shine译本-


Tree at my window, window tree,
在我窗边的树,窗之树
 My sash is lowered when night comes on;
 夜幕降临我放下了窗【[框]】
 But let there never be curtain drawn
 但总不会拉下窗帘
Between you and me.
在你我之间

Vague dream-head lifted out of the ground,
朦胧的梦境升起
 And thing next most diffuse to cloud,
 弥散【在】云际【里】
 Not all your light tongues talking aloud
 你【们】轻喃不喧哗的交谈语气
Could be profound.
有着深邃的意[境]

But tree, I have seen you taken and tossed,
可是树,我看见你【们】在【感受】摇曳
 And if you have seen me when I slept,
 如果我睡下的时候你【们】看见了我
 You have seen me when I was taken and swept
 如果我被你【们感受到并苏醒的时候你看见了我】
And all but lost.
这一切却【消失】了

That day she put our heads together,
这一天她将我们的意念融合在一起
Fate had her imagination about her,
命运便拥有了她的想象力
Your head so much concerned with outer,
你【们】是如此的关注外面的天气
Mine with inner, weather.
而我则在乎内心的晴[雨]


【附6】:邓老师译本-

            《窗口之树》


   

我窗前的树啊,窗前的树

每当夜幕降临

我会拉下窗扇

但,我绝不会让窗帘低垂

阻隔在你我之间

 

你梦幻般的树冠拔地而起

迷蒙的身影弥漫到云端

但,你大声喧嚣的苍白狂言

并非都是那么深遂难断

 

我曾目睹你的【坚忍】

也曾见你遭人【轻慢】

如果你见过睡眠中的我

你必定见到了我在睡梦中

从几乎【令我消逝的绝境里】

【挣扎、逃亡】

 

总有一天,命运会让我俩聚首

命运自会有她自己的安排

你会更多地关心外面的世界

而我关心的【仍】是

眼前的一片天

 

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(33)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017