注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《挑逗》Defiance【英】兰道  

2016-08-19 20:37:26|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四步抑扬格,英雄双行体;拙译每行10字,韵式从之。-欢迎批评指正!)




Catch her and hold her if you can-

                 抓住她,搂抱,只要你能够!

                                See, she defies you with her fan,
                                瞧,她用扇子在向你挑逗:


                 Shuts, opens, and then holds it spread
                                她合上折扇,继而又打开,

                                In threatening guise over your head.
                                吓唬的姿态-要搧你脑袋!


                                Ah! why did you not start before
                                哎呀,刚才,你为啥竟不上-

                                She reached the porch and closed the door?
                                让她踅进门廊,闭紧闺房?


                                Simpleton! Will you never learn
                                傻蛋哟!你从来也未领会-

                                That girls and time will not return;
                                姑娘与时光将一去不回;


                                Of each you should have made the most;
                                每一次机会该全力以赴,

                                Once gone, they are forever lost.
                                一旦失去,那就永远告输!


                                In vain your knuckles knock your brow,
                                徒劳哇-指关节自叩前额,

                                In vain will you remember how
                徒劳哇-你又怎么会记得:


                                Like a slim brook the gamesome maid
                调皮的小妞像盈盈小溪-

                                Sparkled, and ran into the shade.

                闪烁着奔入那幽隐之地。

 

                                     -by Walter Savage Landor(1775-1864)

 Defiance《挑逗》【英】兰道

 

 【附1】:徐家祯教授译本-


《挑战》


抓住她,拥抱她,只要你能!

看!她正用扇子向你挑衅:


合上、张开,然后握着打开的扇,

以威胁的姿态举过你的头顶。


啊呀,为何不采取行动?

竟让她跑进走道,关上房门!


傻瓜呀!你永远不会懂得,

时间和姑娘都从不【转意回心】。

 

所以,机不可失,时不再来,

一旦离去,就再不会有回程。


随你敲着脑袋自怨自艾,

还是回忆那调皮的小妞【楚楚动人】,


像一条隐入阴影的小溪剔透晶莹,

都只能无济于事,白费心神!

 

*这是英国诗人兰道一首很妙的爱情诗。意思是必须抓住青春,享受生活,机不可失、时不再来。我想,大概

  这也是他老年写的一首经验之谈的诗歌吧。原诗每两句押一韵,改为双句押韵,押[in/en/ing/eng]韵。

【附2】:秦大川译本-

 
  《惧乎?》
       
有女执扇,嗔汝撩汝,
开张闭合,戏袭尔颅。
奋而追之,获而搂之,
莫待伊人,过廊入室。
          
追之迟迟,悔之晚矣,
憨憨小子,蒙蒙何知。
好花堪折,直须折取,
良辰美女,稍纵即逝。

既去既逝,终将不回,
千种风情,呼嗟何及。
盈盈处子,动如小溪,
倩兮盼兮,倏入荫翳。
  评论这张
 
阅读(36)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017