(原诗交韵两节;拙译每行10字,以
各节全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
Well I remember how you smiled
我铭记你带着笑意丝丝—
To see me write your name upon
看我在沙滩上写下你名字......
The soft sea-sand . . . "O! what a child!
”哎呀,真是长不大的孩子!
You think you're writing upon stone!"
—你以为这是刻写在岩石!”
I have since written what no tide
自那以后,再也没有海潮—
Shall ever wash away, what men
把我所写上的冲刷抹掉;
Unborn shall read o'er ocean wide
后世之人越过万顷波涛,
And find Ianthe's name again.
艾恩茜**的芳名又重新找到。
—by Walter Savage Landor(1775—1864)
译注: *原诗无题,通常以首行替代。此题为译者自拟。
**艾恩茜—Ianthe,源出希腊语(意为“紫罗兰”);
诗人年轻时钟情的姑娘,晚年犹念念不忘。
【附】:徐家祯伪大教授译本-
《我清楚地记得你笑着》
我清楚地记得你笑着
看我在软沙上写你名[字]。
“哦,你这傻孩子呀!
把沙子当成了岩石!”
自从我写了你的名[字]
决不会再有海浪来冲掉;
还未出生的人们将会远【隔】重洋,
重新将艾安西的名字找到。
* 1803年,英国诗人兰道28岁。他大部分时间都住在英国南部的Bath。在那里,他遇到一姑娘,
名叫索菲亚·简·斯威夫特(Sophia Jane Swift)。兰道热情地追求这个姑娘,可是索菲亚已经跟
她表哥订婚了,并于同年与表哥结婚。兰道为这位未追到的恋人写了很多情诗,他把她叫做“艾
安西”(Ianthe)—希腊神话中的姑娘名。这首诗就是其中之一首。原诗押韵模式为ABAB,我改
为双句押韵:上段押[-i]韵,下段押[ao/iao]韵。
评论