注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《永不磨灭的芳名》*【英】兰道  

2016-08-20 11:39:11|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗交韵两节;拙译每行10字,

     节全韵谐之。-欢迎切磋针砭!) 


Well I remember how you smiled

                                 我铭记你带着笑意丝丝—

             To see me write your name upon
             看我在沙滩上写下你名字......

            The soft sea-sand . . . "O! what a child!
            ”哎呀,真是长不大的孩子!

             You think you're writing upon stone!" 

             —你以为这是刻写在岩石!”

          

          I have since written what no tide

          自那以后,再也没有海潮—

           Shall ever wash away, what men

           把我所写上的冲刷抹掉;

          Unborn shall read o'er ocean wide

          后世之人越过万顷波涛,

           And find Ianthe's name again.

           艾恩茜**的芳名又重新找到。


    —by Walter Savage Landor1775—1864

 

译注:   *原诗无题,通常以首行替代。此题为译者自拟。

                  **艾恩茜—Ianthe,源出希腊语(意为“紫罗兰”);

                                 诗人年轻时钟情的姑娘,晚年犹念念不忘。


【附】:徐家祯伪大教授译本-


《我清楚地记得你笑着》


我清楚地记得你笑着

 看我在软沙上写你名[字]。

“哦,你这傻孩子呀!

 把沙子当成了岩石!”

 

自从我写了你的名[字]

 决不会再有海浪来冲掉;

还未出生的人们将会远【隔】重洋,

 重新将艾安西的名字找到。


*    1803年,英国诗人兰道28岁。他大部分时间都住在英国南部的Bath。在那里,他遇到一姑娘,

名叫索菲亚·简·斯威夫特(Sophia Jane Swift)。兰道热情地追求这个姑娘,可是索菲亚已经

她表哥订婚了,并于同年与表哥结婚。兰道为这位未追到的恋人写了很多情诗,他把她叫做“艾

安西”(Ianthe)—希腊神话中的姑娘名。这首诗就是其中之一首。原诗押韵模式为ABAB我改

双句押韵:上段押[-i]韵,下段押[ao/iao]韵。

  评论这张
 
阅读(39)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018