注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《现在关窗》Now Close the Windows【美】弗罗斯特  

2016-08-21 11:33:27|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  (原诗分两节,三长末短;逢双行分别
押韵。拙译长句10字,短句6字;韵式及
排比尽从之。) 

Now close the windows and hush all the fields:
现在关窗-令田野全噤声:
If the trees must, let them silently toss;
树即使该摇,也声息悄无;
No bird is singing now, and if there is,
此刻没有鸟鸣,纵然有之,
Be it my loss.
那就算是我输。

It will be long ere the marshes resume,
还要很久-才有湿地化冻,
It will be long ere the earliest bird:
还要很久-才有飞鸟赶早。
So close the windows and not hear the wind,
所以关上窗,不要去听风,
But see all wind-stirred.
但看风卷狂飙。

          -by Robert Frost(1874-1963)


 

【附1】:徐家祯教授译本-


《现在关上窗》


现在关上窗,

让田野寂静一片;

要是树木一定得摆动,

那么就让它们摇得安静寂然。

现在不会再有鸟儿歌唱,

纵使有,也【只能】是我的失算。

 

要等沼泽苏醒,

还有很长时间;

要等最早的鸟儿飞来,

也要再过很多天。

所以关上窗户不去听那风声,

而窗外风儿的骚动却无所不见。  

        

译注:此诗每段前两句都较长,每句包括两个分句,在译时将每句分成两行,加上原来的最后两行,

           成为每段六行。双行押韵,全诗押“an”(“ian”、“uan”)韵。

 弗罗斯特:《现在关上窗》(译诗)


【附2】:陆飙译本-


关窗吧,让一切沉静

如果树动,就让它们无声摇晃

再也没有鸟儿鸣唱,如果有       

那是我的损失                                 

    

沼泽苏复仍需时日

春鸟初啼尚待来年

关窗吧,凭风呼啸

且看风起云涌

 

【附3】:海豚飞渡译本-

 

现在关上窗,叫各处都安静下来;
若是树要摆,就让它们静静摇摆。
现在没有鸟在鸣,如果有,
权当是我的损失。

沼泽复苏,尚需很长时[日],
鸟儿开鸣,尚需很长时[日]。
所以,关上窗,不要听见那风,
但看风搅动的一切。

  评论这张
 
阅读(16)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017