注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《秋叶》Late Leaves【英】兰道  

2016-08-25 20:02:56|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


原诗韵式为AABCCB DDEFFE;拙译谨
各行音节,并以aabbbb aacccc韵谐之。

THE leaves are falling; so am I;

叶落纷纷,如我此身; 

The few late flowers have moisture in the eye;

花朵迟暮,鲜见水灵滋润; 

 So have I too.

 -我亦相仿。 

  Scarcely on any bough is heard

  几无鸟雀枝头歌唱- 

  Joyous, or even unjoyous, bird

  不论是欢欣抑或忧伤, 

 The whole wood through.

 -寂寂林莽。 

 

Winter may come: he brings but nigher

冬天会来到:他将临近,

His circle (yearly narrowing) to the fire

围炉的烤火圈年年在缩紧-

 Where old friends meet.

 老友聚晤。 

  Let him; now heaven is overcast,

  且随他;天空阴云密布, 

  And spring and summer both are past,

  春夏已过,赏心事物- 

 And all things sweet.

 尽皆不复。 

 

     -by Walter Savage Landor 17751864



【附】:徐家祯教授译本-

《【晚】叶》

树叶纷纷残落,我也每况愈下;

迟【开】的花儿【蕊里潮滋滋、湿嗒嗒】,

 就如我也【老态龙钟、双眼昏花】;

  整个树林从下到上,

  几乎【见】不到鸟儿在枝头歌唱,

 不管唱得欢快还是哀伤。

 

冬天就要来临,

他把友朋往聚会的火边拉得更近,

 只是人数却已逐年凋零。

  让【它】去吧,天空已密云积聚。

  春夏都已过去,

 甜蜜的事物亦都时不我与。

 

英国诗人兰道这首诗,谈的又是晚年老境。兰道活了89岁,这可能是他暮年每天的心境。

第二节中的“他”,我的理解就是指“冬季”。冬季来临,天气转冷,人们也就将火炉围得

   更近了随着年龄的增长,以前的朋友却越来越稀少了,所以诗里说:“人数却已逐年凋零”。

原诗两节,每节六句,韵律为AABCCB。译诗改为AAABBB

  评论这张
 
阅读(8)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017