注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《死神的低语》Death Stands above Me, Whispering Low【英】兰道  

2016-08-26 11:56:00|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四步抑扬格,隔行交叉韵式;拙译每行10字,以行行一韵到底谐之。)

                           Death stands above me, whispering low

   死神居高临下,站着低语,

             I know not what into my ear:

      我不知耳朵听了啥进去。

                  Of his strange language all I know

他的奇谈我全然不理喻-

              Is, there is not a word of fear.

      就明白没有一字是恐惧。


     -by Walter Savage Landor 17751864

 

【附1】:徐家祯教授译本-

 

《死神站在我头顶,低声说话》 

 

死神站在我头顶,低声说话,

 可我不知道耳朵里听到了啥;

在他奇怪的话里我只听懂[了]:

 没有一个字说的是关于惧怕。

 

译诗:兰道:死神站在我头顶,低声说话

       *这首又是英国诗人兰道关于年老和死亡的诗。这首诗,谈的就是死亡。兰道活了89岁,

在他那时代,已经是令人惊异地长寿了。可想而知,到了晚年,兰道大概天天、时时都在

到“死”。这首诗,我以为,可以看作人的自我壮胆吧,就如晚上在黑暗的小巷子里

     独自走路的行人高声唱歌一样。原诗仅四句,以ABAB模式押韵,我改为AABA,押[a]韵。


【附2】:竹林译步译本-

 

   死神站在我头上,轻声低[语]

我听不清他在絮叨啥

   从他古怪的话语中我只听[出]

没有一个字是“怕”

【附3】:自娱自乐译本-


在我头上死神低语

 

在我头上,死神低[语],

 叮咛什么,耳不记词。

其言虽奇,我不糊[涂],

 字里行间,绝无怕字。

 

【附4】:蓝庭教授译本-

死神在我头上上低声诉说,
 我却不懂入耳之言是什么。
对此所有我知的奇怪语[言],
 其中并无一字令我害怕过。
  评论这张
 
阅读(84)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017