注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《活得太久》On Living Too Long【英】兰道  

2016-08-30 11:46:51|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格,交韵;拙译每行12字,

行行一韵到底谐之。-欢迎批评指正!)


 坐到炉火熄灭,饿着肚子睡觉,

    -与其如此,那还不如趁早为妙:

在静室中消歇疲惫了的头脑,

     丛荫花开,耳闻啼鸟,-岂不更好?


Is it not better at an early hour

 In its calm cell to rest the weary head,
While birds are singing and while blooms the bower,
 Than sit the fire out and go starv'd to bed?
      -by Walter Savage Landor 17751864
【附1】:徐家祯教授译本-

难道不好吗?有个安静的墓穴可躺,

 【能】在清晨让【我】疲乏的【脑袋得到休养】。

树荫下鲜花绽放,还有鸟儿啼唱,

 不是胜过坐到炉火熄灭饥寒交迫地上床?

               

这又是一首英国诗人兰道关于年老和死亡的诗。我想这可能也是诗人晚年生活情景的写照吧。

    原诗仅四句,以ABAB模式押韵,我改为全诗押[ang/iang/uang]韵。


【附2】:竹林译步译本-

 

        要是能在清晨让乏累的脑[子]

      在那个幽室静静休[息]

上面繁花成荫群鸟欢歌

                 那岂不远胜坐等炉火熄灭冷榻忍饥饿?

  评论这张
 
阅读(37)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017