注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《雪尘》DUST Of SNOW【美】弗罗斯特  

2016-08-08 09:24:04|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗韵式ABAB CDCD,拙译以aaaa bbbb韵谐之。-欢迎批评指正!)
 
The way a crow            
一只老鸹
 Shook down on me      
 从铁杉树桠
The dust of snow         
冲我脑瓜
 From a hemlock tree    
 将雪尘抖下
 
Has given my heart      
这么一来
 A change of mood       
 改变我心态
And saved some part   
原本终日难捱 
 Of a day I had rued.     
 就此得以遣怀。

  -by  Robert Frost(1874-1963)

  

弗罗斯特:《雪尘》(译诗)

   

弗罗斯特:《雪尘》(译诗)

 
【附1】:徐家祯教授译本-


一只乌鸦

   从铁杉之巅

     抖下一批雪尘,

          掉我一头一脸。


   却让我的心情,

     因此有了转变;

      原本让人郁闷的一天,

       也就变得明快一点。

                 

译注:在生活中,不是常有一些小事,能改变我们的心情吗


弗罗斯特:《雪尘》(译诗)

 
【附2】:博文选集七言译本-

鸦震尘雪落不停,
迎我铁木杉下行;
幸得由尔初衷变,
悔徒旅半日程!
 

【附3】:自娱自乐七言译本-

 

铁杉枝上寒鸦跳,

跳得雪尘往下掉。

掉我一头又一身,

身心此刻除消沉。

沉沉一日坏心情,

情逐事迁也变轻。

 
 

【附4】:杨铁军译本-

 

一只乌鸦

 从毒芹树[上]

踢飞一团雪尘

 洒到我头[上]

 

让我的心情

 为之一变

部分地挽救了

 我痛悔的一天


【附5】:赵彦春教授四言译本-

 

乌鸦一禽
  自那【毒芹】
向我抖落
  一【袭】雪尘

猝让我心
   为之一振
 省却今日
   些许悔恨


【附6】:郁序新 译本-

 

一只乌鸦

 振动杉树

雪尘坍塌

 落在我处

 

一天忧伤

 心中改观

一些沮丧

 化解为安


【附7】:王宏印译本-

 

《雪粉》

 

铁杉枝头

 一只寒鸦

颤颤悠悠

 落我一身雪花。

 

此情此心

 为之一变;

终日悲吟

 顿失其苦一半。

 

 

【附8】:张智中译本

 

  《雪粉》

 

举头望见一只寒

 鸦从铁杉枝头散

落雪粉到我身上

 的颤颤悠悠模样

 

一阵突来的惊喜

 驱散心头的阴翳

我整日懊丧的心

 顿时清亮了几分

  评论这张
 
阅读(17)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017