注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《上帝播撒美》God Scatters Beauty【英】兰道  

2016-08-09 19:36:26|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格,英雄双行体;拙译每行

  10字,韵式从之。-欢迎批评指正!)


   God scatters beauty as he scatters flowers

辽阔大地,上帝捐撒花朵-

     O'er the wide earth, and tells us all are ours.

俨然播下美,说全归大伙。

 A hundred lights in every temple burn,

  一座座寺院,点百盏烛台,

      And at each shrine I bend my knee in turn.

      一个个神龛,我次第跪拜。 

                     

                -by Walter Savage Landor 17751864 


【附1】:徐家祯教授两译本-

《上帝抛撒美丽》

 版本一

         上帝抛撒美丽就如他抛撒花朵,

                                              撒遍辽阔大地说都属我们所有;

                                               每座寺院里都燃点起百盏灯火,

                                               然后我在每个神龛前轮流磕头。

                                                                  版本二

                    上帝抛撒美丽就如天上撒花,

                                           撒遍辽阔大地还说属于大家;

                                                  每座寺院都燃起一百盏灯火,

                                               我在每个神龛前面轮流跪下。

 

* 我觉得英国诗人兰道有些诗表达的是对上帝存在的质疑。这是其中之一。不知我的理解是否

   正确。原诗韵律AABB,译诗第一个版本改为双句押韵,押[ou]韵;第二个版本改为一、

   二、四句押韵,押[a]韵。


【附2】:飞旋的草帽七言译本-


上赐美物散如花,

天地宏宽落我家。

 万寺龛头千烛亮,

 膝向圣坛觅袈裟。

  评论这张
 
阅读(21)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017