注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《葬礼布鲁斯*》Funeral Blues【美】奥登  

2016-09-15 23:03:19|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗英雄双行体;拙译每行12字,韵式亦步亦趋。-欢迎批评指正!)


Stop all the clocks, cut off the telephone,

拨停所有的钟,把电话机关掉,?

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

?诱以浓汁的骨头-不让狗吠叫,

 Silence the pianos and with muffled drum

? 压抑的鼓声中-钢琴全停下来,

 Bring out the coffin, let the mourners come.

? 让吊丧者们过来,抬出那棺材。


Let aeroplanes circle moaning overhead

?让飞机呜咽着在头顶上盘旋,

Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.

?在空中抹写通告:“斯人已登仙。“

 Put crepe bows round the white necks of the public doves,

 广场鸽的白颈项绸纱结缠绕,?

 Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

? 让交通警们戴上黑色棉手套。


He was my North, my South, my East and West,

?他是我的全部方位-东、西、北、南,

My working week and my Sunday rest,

?我的工作周及星期日休息天,

 My noon, my midnight, my talk, my song;

? 我的子午,我的谈吐,我的歌赋;

 I thought that love would last forever: I was wrong.

? 我以为爱情会永远,-是我谬误。


The stars are not wanted now; put out every one,

?叫星星全陨落,已不需要星光,

Pack up the moon and dismantle the sun,

?叫月亮出故障,毁了那个太阳,

 Pour away the ocean and sweep up the wood;

 ?把海洋倾尽,把树林席卷横扫;

 For nothing now can ever come to any good.

? 因如今再也没有什么会转好。


                -by W. H. Auden(1907-1973)?

 译注:*布鲁斯(blues)-一种伤感的美国黑人民歌。

??

【附1】:徐家祯教授译本-


将电话【线切】断,【再】拨停所有的钟【表】,

给狗儿一根鲜美的肉骨,让它不再吼叫;

 别让钢琴发声,再【在】鼓【上蒙起厚套】,

 把棺材抬出来,叫吊丧者们来到。

 

让飞机呜咽着在头顶盘旋,

【还】在天空划出通告【,说】:“他已死[掉]”。

 在鸽子雪白的头颈上【全】佩个【黑】环,

 让交通警都戴上黑色的手套。

 

他是我的东西南北,

他是工作【日】和安息日—【我的每分每秒】,

 他是我的日中与午夜,也是我的歌唱与谈【笑】。

 我以为爱情永恒,现在【才】知道错[了]!

 

星星【我】已不再需要:快把它们一一灭[掉],

把太阳【拆散】,将月亮【藏好】;

 把海水倾尽,将树林【砍】倒:

 因为现在什么都【对我】不再有效。

 

译注:

      昨天去大学听今年下半年第一场“午间音乐会”。节目很有趣:除了布拉姆斯的一

首f小调单簧管奏鸣曲作品120号之一以外,还有布拉姆斯的两首歌曲,由钢琴和中提琴

伴奏,女中音演唱。歌曲以钢琴和中提琴两种乐器伴奏的,据孤陋寡闻的我所知,似乎

不是很多。据这场音乐会的节目单说:那是1884年勃拉姆斯为他的两位好友—小提琴家

姚阿幸和他太太、女中音歌唱家艾米莉—所作的。那时,姚阿幸与他太太正在闹离婚。

布拉姆斯想让姚阿幸夫妇与他(布拉姆斯自己演奏钢琴)一起合作演出这两首歌曲,当

然,他的真正目的是,希望通过演出,姚阿幸夫妇能够重归于好。可惜的是,这只是布

拉姆斯的一厢情愿:虽然艾米莉答应与布拉姆斯合作演出这组歌曲,但姚阿幸始终没有

参与。于是最终,姚阿幸夫妇还是离了婚。

       这两首歌曲有明显的布拉姆斯后期作品的特点:闲适、忧悒、朦胧、淡雅—充满了

秋的绚丽却忧郁的色彩,尤其第一首Stilled Longing (永驻的渴望),中提琴的音乐

温柔伤感至极。昨天的中提琴演奏者是澳大利亚弦乐四重奏的创始人之一、现任阿德莱

德青年乐团艺术指导的吉斯·克莱林(Keith Crellin)。吉斯参与的澳大利亚弦乐四重奏

团的演出我听过无数场,但昨天居然是我记忆中第一次听他独奏中提琴,惊喜地发现他

的琴声是如此地温暖而富有表达力。

       不过最有趣的是那场音乐会最后也由女中音演唱的四首歌曲,总题为《凯伯雷歌

曲》(Cabaret Songs)。那是英国诗人韦斯坦·休·奥登作词、英国作曲家本杰明·布里

顿(Benjamin Britten, 1913-1976)作曲的一组歌曲。

       所谓“凯伯雷歌曲”,那是一种音乐活泼轻快,歌词幽默讽刺的一种歌曲,通常在

酒吧或夜总会中演唱。最初起源于二十世纪二十年代柏林的酒吧。

       奥登是二十世纪英国最有影响的诗人之一;而布里顿,则是二十世纪英国最著名

的作曲家之一。在上世纪三十年代,布里顿从英国皇家音乐学院毕业刚踏入音乐界不久,

就认识了奥登。布里顿为奥登的不少诗歌谱过曲,总称就叫《凯伯雷歌曲》。但是,不

知何故,布里顿却不允许别人在他生前出版他的全部《凯伯雷歌曲》。结果,他死后,

人们却发现其中有些歌曲已经遗失。1980年,剩下的这四首“凯伯雷”歌曲才得以出版。

虽然其中一些歌曲已经缺失,但还可以看出四首歌曲中似乎有点连贯的故事情节。那是说

一个姑娘失恋的故事。

       第一首叫《噢,请告诉我爱情的真谛》(O, Tell Me the Truth about Love):

幽默的语言,假想一个姑娘想知道到底什么才是爱情;第二首叫《卡利普索》

(Calypso):用夸张的手法,写一个热恋中姑娘的急切心情;第三首叫《乔尼》

Johnny):写的是一个姑娘以各种方式向她的恋人乔尼倾诉爱情,但乔尼却总

“像雷公般皱起眉头,一溜烟地跑掉”(But he frowned like thunder, and he 

went away)。节目单幽默地说:“也许,这是因为她追求的那个小伙子,跟奥登

和布里顿一样,也是同性恋”(Probably because the man she chased is, like 

both Auden and Britten, gay)。最后一首歌曲《葬礼布鲁斯》(“布鲁斯”是一

种乐曲形式,来源于美国黑奴的灵歌),就是那个姑娘失恋后的心情。诗人真是把

这种绝望的心情写绝了!

       回家以后,我就想把最后这首诗歌译出来。不过,从我得到的结果来看—能读

懂原文的读者一定可以看出—我译诗的效果简直无法达到原作的十分之一—无论节

奏、韵律还是幽默感,全都如此!


【附2】:张祈译本-


停掉所有的钟,【切】断电话【线】, 

用一根多汁的骨头防止那狗再叫唤, 

 让【那】钢琴沉默,在压抑的鼓声里 

 抬出棺材,【然后】让那些哀悼者到来。 


让那飞机在头顶盘旋悲[泣] 

在天空胡乱涂写那消息:他已死[去]。  

 把黑纱在那广场鸽子的白色脖颈上缠绕,   

 让【那】交通警察也戴上黑棉线手套。   


他是我的北,我的南,我的东和[西],  

是我工作的一周是我休息的星期[日], 

 是我的正午,我的半夜,我的说,我的歌,  

 我想【我们的】爱终会永恒:可是我已错。  


那些星现在已经不需要,让每一颗都消[失],  

【拆除】那太阳,把月亮【打包整[理]】, 

 【我要】倾倒那大海,把那森林【清】扫, 

 因为任何事都已没有意义,只是徒劳。?


  评论这张
 
阅读(38)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017