注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《乔尼》Johnny【美】奥登  

2016-09-19 16:25:54|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗英雄双行体,末行偏短。拙译每行12字,末行5字;韵式从之。) 

O the valley in the summer where I and my John 

呵,约翰*和我,在夏日的山谷-

Beside the deep river would walk on and on 

河流深深,我俩常在岸边散步,

 While the flowers at our feet and the birds up above 

 脚畔花儿朵朵,鸟儿翔飞头顶-

 Whispered so soft on reciprocal love, 

 婉转地轻诉着彼此间的爱情;

  And I leaned on his shoulder; 'O Johnny, let's play': 

  我倚着他肩膀:“乔尼,咱耍吧,来-“

  But he frowned like thunder and he went away. 

  可他似震怒般皱起眉头跑开。


O the evening near Christmas as I well recall 

呵,圣诞前的傍晚-我记得清楚,

When we went to the Charity Matinee Ball, 

慈善日的舞会-我和乔尼同赴,

 The floor was so smooth and the band was so loud 

 地板那么溜滑,乐队震天价响,

 And Johnny so handsome I felt so proud;

 我感到好骄傲-乔尼英俊漂亮;

   'Squeeze me tighter, dear Johnny, let's dance till day': 

  ”抱紧我,亲乔尼,-让我们跳一宿!“

  But he frowned like thunder and he went away. 

  可他似震怒般皱起眉头就走。


Shall I ever forget at the Grand Opera 

我怎么会忘记在那大歌剧院-

When music poured out of each wonderful star. 

当灿灿明星纷纷将音乐播散。

 Diamonds and pearls they hung like ivy down 

 每一件镶金缀银的绸缎袍服,

 Over each silver or golden silk gown; 

 像常春藤般垂挂着钻石、珍珠;

  'O John I'm in heaven, ' I whispered to say: 

  “乔尼呵,我在天国,”-我轻声细语,

  But he frowned like thunder and he went away. 

  可他似震怒般皱起眉头离去。


O but he was as fair as a garden in flower, 

呵,可他如繁花满园那般美好,

As slender and tall as the great Eiffel Tower, 

就像埃菲尔大铁塔颀长高高;

 When the waltz throbbed out on the long promenade ?

 当圆舞曲震荡,洋溢在那长廊,

 O his eyes and his smile they went straight to my heart; 

 他的眼睛与微笑直冲我的心房;

  'O marry me, Johnny, I'll love and obey': 

  “娶我吧,乔尼,我会爱你并听话。”

  But he frowned like thunder and he went away. 

  可他似震怒般皱起眉头-跑啦!


O last night I dreamed of you, Johnny, my lover, 

呵,昨夜梦见你-乔尼,我的情郎,

You'd the sun on one arm and the moon on the other, 

太阳和月亮在你的左臂右膀,

 The sea it was blue and the grass it was green, 

 草地碧绿碧绿,大海湛蓝湛蓝,

 Ev'ry star rattled a round tambourine; 

 每颗星摇着圆圆的铃鼓一面;

  Ten thousand miles deep in a pit there I lay: 

  一处万丈深渊-我就躺在那里,

  But you went away.

  可你已暌离。

              -by W. H. Auden(1907-1973)

译注:*约翰(John)-即乔尼(Johnny),此为约翰之爱称。


【附】:徐家祯教授译本- 


哦,沿着夏天的山谷,深【邃】的河道,

我和我的约翰走呀走的走个【不】了;

 脚【下】的【芳草】和头顶的小鸟,

 轻柔地对唱着爱情的曲调;

  我靠在他的肩上说 :“哦,乔尼,一起玩儿吧。”

  可他却像雷公般皱起眉头,【一溜烟地】跑掉!

 

我们一同去了场下午的慈善舞会,

那是圣诞的傍晚,【所以】我记得很牢。

 那儿的地板真滑,乐队奏得天动地摇。

 乔尼长得多帅呀,我心里充满骄傲:

  “抱得紧些,乔尼,让我们一直跳到拂晓。”

  可他却像雷公般皱起眉头,【一溜烟地】跑掉!

 

我怎能忘记在歌剧院堂皇的大厅,

音乐【将一颗颗灿烂的星星倾倒】;

 在金饰银绣的袍褂之上,

 像藤蔓似的挂下一串串钻石和珠宝。

  “哦,乔尼,我像进了天堂,”我对他耳语道,

  可他却像雷公般皱起眉头,【一溜烟地】跑掉!

 

可是,啊,他真像繁花盛开的庭园般美妙,

也像宏伟的埃菲尔铁塔那么挺拔【俊俏】。

 每当在长廊上响彻诱人的圆舞曲,

 射中我心的就是他的眼神和微笑:

  “跟我结婚吧,乔尼。我会爱你顺你【到老】。”

  可他却像雷公般皱起眉头,【一溜烟地】跑掉!

 

哦,昨晚我梦见了你,乔尼,我的爱,

你一手握着太阳,另一手将月亮【举得高高】,

 大海蔚蓝,草地碧绿,

 每颗星星都摇着一个铃鼓【晶亮闪耀】;

  我躺在【万里深的坑穴里】,

  可你,却【一溜烟地】跑掉!

 

译注:

见《葬礼布鲁斯》译注-

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9dc5c70102uzfm.html#cmt_3406991

  评论这张
 
阅读(56)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017