注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《古老的斯多噶》THE OLD STOIC【英】艾米莉·勃朗蒂  

2016-09-20 11:52:44|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗四三步抑扬格,交韵;拙译单行8字、双行6字,每节以行行一韵到底谐之。) 

 

RICHES I hold in light esteem,

我拥财富,并不看重,

 And Love I laugh to scorn;

 笑将情爱嘲弄;

And lust of fame was but a dream

名声欲望只是一梦-

 That vanish'd with the morn:

 天亮即无影踪。 

 

And, if I pray, the only prayer

我若祈祷,翕动嘴唇-

 That moves my lips for me

 此乃唯一祷文:

Is, 'Leave the heart that now I bear,

”抛开于今压抑之心,

 And give me liberty!'

 赐我自由之身!“ 

 

Yea, as my swift days near their goal,

岁月飞逝,我近终极, 

 'Tis all that I implore:

 此正我之所祈: 

In life and death a chainless soul,

于生于死,灵魂不羁,

 With courage to endure.

  具备坚忍勇气。

 
       -by Emily Bront?(1818 - 1848)    

译诗:艾米莉·勃朗蒂:古老的斯多噶 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

【附】:徐家祯教授译本-


 

对于财富,我毫不看重,

 对于爱情,我要嘲弄个够;

名声只是一场春梦,

 它会与黎明一起溜走。

 

要是我作祈祷,

 只有这样的祷词才出自我口:

“抛开现在使我【深感】沉重的心,

 请给我以自由!”

 

是呀,我飞逝的岁月已将到尽头,

 而这正是我的祈(求)—

对于生【或者】死,

 毫无束缚的灵魂都有勇气承受。

译诗:艾米莉·勃朗蒂:古老的斯多噶 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

注: “斯多噶”指 斯多噶学派,公元前三世纪产生于古希腊,一直存在至今。创始人为塞浦路斯的芝诺(Zeno,约公元前 334- 约公元前 262)。 因他曾在雅典的 Stoa 斯多亚长廊)中讲过学,所以后人把他的学说叫做 “斯多噶主义”(Stoicism)。

        在伦理学上,斯多噶派认为人生的主要目的不是追求快乐,而是追求美德,因而他们主张克己寡欲,摈弃生活上的一切享受;进而要求人们高度自制;忍受痛苦和烦恼而不抱怨;提倡顺从命运的宿命论观点。 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:古老的斯多噶 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  评论这张
 
阅读(30)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017