注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《春天里的祈祷》A Prayer in Spring【美】弗罗斯特  

2016-09-23 23:40:15|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗五步抑扬格,英雄双行体;

拙译每行12字,韵式从之。)

                  Oh, give us pleasure in the flowers to-day; 

     今日呀,花丛中,请赐我们欢乐;

              And give us not to think so far away 

  未来如此遥远,我们不去思索-

                         As the uncertain harvest; keep us here 

         一如是否丰收,那还并不确切;

                         All simply in the springing of the year. 

      让我们全在此为过年而雀跃。


                       Oh, give us pleasure in the orchard white,

   请赐欢愉吧-果园白茫茫一片,

                              Like nothing else by day, like ghosts by night; 

   白昼俨若无物,夜晚幽灵隐现;

                           And make us happy in the happy bees, 

          在欢快的蜂群中,我们也欢欣,

                                  The swarm dilating round the perfect trees. 

          它们弥漫、环绕在绝美的树林。

 

                    And make us happy in the darting bird 

 忽听得有只鸟儿*在蜂群之上-

                   That suddenly above the bees is heard,

   它突飞疾进,令我们喜气洋洋,

                                 The meteor that thrusts in with needle bill, 

      它挟着针形长喙流星般冲下,

                              And off a blossom in mid air stands still. 

   继而在半空悬停-挨着一朵花。


                    For this is love and nothing else is love, 

 因为这就是爱,并非其它东西,

                   The which it is reserved for God above 

 此一直保留着,即是为了上帝-

                    To sanctify to what far ends He will,

  去证实他愿什么在将来结束,

                        But which it only needs that we fulfill. 

   而那些仅需要我们对之满足。


                   -by  Robert Frost(1874-1963)

 

译注:*疑系蜂鸟,属鸟类中最小的一种,尖喙长如细针,可如蜜蜂般振翅悬停。

 

 


【附】徐家祯教授译本-


 《春天的祈祷》


喔,让我们今天享受百花盛开的愉快,

让我们不去考虑远不可见的未来,

 就如不用担心未知的收成,

 就让我们【留在】春光明媚的【现在】。

 

喔,让我们享受白【花布满】的果园,

白天【美得无以复加】,晚上则是【灵光闪闪】。

 让快乐的蜜蜂也使我们感到欢欣,

 蜂群弥漫扩散在这完美的林间。

 

让突降的鸟儿使我们感到欣喜欢悰,

在群蜂的嗡营声中突然听到鸟儿的俯冲。

 针嘴鸟儿如【火花】流星般冲下,

 半空中停在一朵花前纹丝不动。

 

这就是爱,【不会再】有别的爱。

遥远的将来【不是我们能够寻猜】,

 【有决定权的只能是】头顶的上【苍】,

 而我们,只需满足于上帝【的安排】。

                 


译注:

         南半球的春天正在降临,是否也应如弗罗斯特诗中所说:尽情享受目前的快乐,

别去忧虑遥远未知的将来呢?现在,由我们来安排;将来,则留给上帝去操纵!

 


 

  评论这张
 
阅读(47)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017