注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《请进》Come in【美】弗罗斯特  

2016-09-05 18:25:46|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
拙译谨遵原诗每行音节数及
每节偶行押韵形式。)


                                  As I came to the edge of the woods, 

    我来到这树林边,听呀-

                Thrush music-hark! 

画眉婉啭!

                                 Now if it was dusk outside, 

      此刻林外若是薄暮,

             Inside it was dark. 

 林内则黯然。



                                 Too dark in the woods for a bird 

        太黑了,连林中之鸟-

                 By sleight of wing 

     矫健翼,

                                              To better its perch for the night, 

                        也难好好选定栖宿,

                             Though it still could sing. 

           -虽还能鸣啼。


                              The last of the light of the sun 

            那最后的一缕阳光,

                             That had died in the west 

         已在西天逝去,

                                        Still lived for one song more 

                  尚活画眉胸中-

                    In a thrush's breast. 

     再歌一曲。



                  Far in the pillared dark 

     郁郁森森远处,

                     Thrush music went-

     画眉犹唱-

                                         Almost like a call to come in 

                            俨然是在召唤:请进-

                          To the dark and lament. 

           搅入幽隐哀伤。


                        But no, I was out for stars; 

            然而,我不会进入;

                       I would not come in. 

         我在外观星。

                                     I meant not even if asked; 

                      即便请我也无意;

                   And I hadn't been. 

         何况未受请。


                 -by  Robert Frost(1874-1963)

 


 

弗罗斯特:《进来》(译诗)

【附1】:徐家祯教授译本-


    《进来》

 

我走到树林边上,

 听!知更鸟正在啼鸣。

  此刻林外【已】是黄昏,

 那么林内【势必】暗冥。

 

树林太昏暗了,

 纵使鸟儿有灵巧的翅膀,

  也难以将过夜的【窝巢安置】妥当,

 虽然它还能吟唱。

 

太阳最后的一线光芒

 已在西边【死亡】消逝;

  但仍活在知更鸟的胸中,

 让它再多唱一次。

 

在千杆万木的林中暗处,

 鸟儿的歌声不断从远处传送 —

  几乎像是一种召唤,

 邀我进入黑暗和悲恸。

 

但是,不,我不会进[去],

 我出来是为了【寻找】星星。

  即使请我,我也不会进[去],

 何况,我【根本】没有接到邀请。

                 

译注:此诗中,弗罗斯特写的是光明和黑暗、死亡和生命的争斗与对抗。

 

       【附2】:海豚飞渡译本-


    我走到树林边上时, 
  听—画眉在[唱]! 
      若说外面天色变晚, 
 林子里已很黑暗。 

 

   黑得就连一只鸟儿 
 翅膀轻盈很灵巧, 
          也无法把【巢铺】妥当, 
 尽管它歌唱得好。 

    最后一缕太阳的光, 
 已消逝在了西方, 
      但仍活在鸟的胸膛, 
 听它再次把歌唱。 

      【廊柱】林立的黑暗中, 
 画眉的歌声不断。 
                几乎就像一【声】召唤, 
  唤我进黑暗悲叹。 

        才不。我不会进去, 
  出来只为看星星。 
        即使请我,也不去, 
 况且没收到邀请。

 

 

【附3】:那颗晴空译本-

 

   《请进》

当我来到这树林的边际,
 听!画眉歌唱着。
  如现在林外还有黄昏,
 林中已黑暗浸没。

林中已经过分黑暗,
 鸟儿也飞起【无凭】。
  亦难歇脚在夜的枝条,
 尽管这嗓音还行。

太阳逝去那最后的余晖,
 最后的光沉入西方。
  【等着他】再唱出一曲,
 还活在画眉的胸膛。

在树林黑暗的深处,
 画眉鸟婉啭依旧。
  仿佛是在召唤“请进”
 【向】黑暗【念着不朽】。

但是不,我可没想进去,
 我出来【值】为看星。
  我本意非此,即使被邀,
 何况我未受邀请。

  评论这张
 
阅读(15)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017