注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《致岁月》To Age【英】兰道  

2016-09-06 19:24:42|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

(原诗四三步抑扬格,交韵。拙译单行10字,双行8字;

以每节行行一韵到底谐之。-欢迎批评指正!) 

 

                              WELCOME, old friend! These many years

            欢迎呵,老朋友!这么多年-

               Have we lived door by door;

          你我居处门户紧连;
                  The fates have laid aside their shears

                                 命运三女神已搁下刀剪*-

                                    Perhaps for some few more.

                                    或许还有不少时间。


                                I was indocile at an age

                                乖小子们早被调教斯文,

                                    When better boys were taught,

                                    而我那时桀骜不驯,

                                But thou at length hast made me sage,

                                但你终于使我成为哲人,

                                    If I am sage in aught.

                                    -假如我有些许聪敏。


                                Little I know from other men,

                                对于其他人,我所知无几,

                                    Too little they know from me,

                                    他们对我更不熟悉;
                                       But thou hast pointed well the pen

                                但你所削好的那一支笔-

                                    That writes these lines to thee.

               写下这些诗行给你。


                                Thanks for expelling Fear and Hope,

                                多谢驱走了恐惧及企盼,

                                    One vile, the other vain;

                                    一属邪恶,一属枉然;
                                       One's scourge, the other's telescope,

                                前者是皮鞭,后者空望远**,

                                    I shall not see again.

              -我将与之不再相见。


                                 Rather what lies before my feet

            我甚关注什么横在脚前-

                                    My notice shall engage-

                                    那将会是我的重点;
                                        He who hath braved Youth's dizzy heat

                                 年青时血气方刚敢冒险,

                                    Dreads not the frost of Age.

                                    何惧老来风刀霜剑!


                  -By Walter Savage Landor (1775-1864)

 

译注:*刀剪(shears)-希腊神话中的命运三女神捻纺人的生命之线,如

                                         铰断则该人殂殁。

         **空望远-原文为“望远镜”(telescope);诗人以此借喻“企望”

                         (hope)之可望而不可即。

 

译诗:兰道:致年龄

 


【附】:徐家祯教授译本-


 《致年龄》


欢迎呀,我的老友,

 我们隔墙而居已有多年。

命运女神已经放下她们的【镰】刀,

 也许【我】还能偷生几年时间。

 

早年的我也曾桀骜不驯*。

 别的孩子却被调教得温良恭俭;

你【以长寿】将我磨炼成一个哲人 —

 要是我与“哲人”还能沾上点边。

 

我对别人,了解甚微,

 别人对我,更是所知有限;

可是你把笔杆【交付给我】,

 【让我为】你写下这首诗篇。

 

感谢【你】驱逐了“恐惧”和“期盼”—

 一个是“邪恶”,另一个则是“徒然”;

一个是“鞭子”,另一个则是“千里眼”:**

 【我想,这一切】我都不会再见。

 

现在我所关注的,

 【仅】是我的脚尖!

在火热的青春,【我】既敢勇往直前,

 到霜冻的老年,【也决】不胆怯心寒!

 

     这是一首英国诗人兰道关于年老和死亡的诗。我非常喜欢这首诗。

诗人巧妙地假想自己与住了多年的老邻居—“年龄”—作了一次对话,

借此回顾自己漫长而多彩的一生。原诗共五段,每段四句,全诗共二十

行,均以ABAB模式押韵。译诗按中国诗歌传统形式,双句押韵,一韵

到底。全诗均押[an/ian]韵。

 

  * 正如兰道自己在诗中所说,他早年性格非常暴躁狂野。幼年时,他被送

进教会学校Rugby School,可是他对校长给他作业的评语作出了冒犯不恭的

行为,于是被开除出校。以后,他就只能作为一位神父的私人学生继续他的

学业。兰道在家里也十分反叛,据说,只要家里来了客人,他父亲就不许他

待在客厅。一次,他在邻居农民的河里网鱼,邻居不让他捕,他就把农民装

进渔网,扔进河里,差一点淹死!1793年,兰道进了牛津大学的三一学院。

在学院里,兰道继续展现出蔑视校规、放荡不羁的姿态。他不按校规穿礼服,

而只穿便装,于是别人给他一个“Mad Jocobin”(“疯子雅各宾党徒”。雅各

宾派是法国大革命时一个激进派别)的绰号。虽然他的导师对他评价很高,但

兰道在三一学院只待了一年就被停学了。那是因为有一天晚上,他本来就不喜

欢的一位保守党议员家里发出的声音打扰了他,兰道就拿起枪朝那议员家的窗

户开了一枪!虽然大学只给他停学一年的处分,但一年以后他再也没有回大学

去。离开大学之后,他与父亲又发生争执,一气之下,兰道就永远离开了故乡。

 

     **这一段,我的理解是:诗人已到暮年,所以他感谢“年龄”已经为他

驱赶了“恐惧”和“期盼”,因为“恐惧”给他带来的只会是“邪恶”的

杂念,而“期盼”,为他这样年纪的老人,带来的也只会是“徒然”无益

的空想而已。进一步,他又为“恐惧”和“期盼”作了两个比喻:诗人把

“恐惧”比作scourge,这个词既有“鞭子”或“鞭笞”的意思,又有“折

磨”、“灾难”的意思。而“期盼”,诗人把它比作telescope—望远镜

(古代俗称“千里眼”)。我的理解是望远镜把远方的东西拉近,看似在眼

前,其实却可望而不可及。所以,对一位垂死的老人来说,这两个东西,都

是无用而有害的。于是,这段末句,诗人说,他以后不会再将它们(恐惧和

期盼)看见了。

  这一句,也起了承上启下的作用,因为下段一开头,诗人就说:“现在

我所关注的,仅是我的脚尖。”这就表示他既不恐惧于死,也不会寄希望于

远不可及的未来,要顾的,仅是目前而已。


  评论这张
 
阅读(39)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017