注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《无锁之门》The Lockless Door【美】弗罗斯特  

2016-09-07 01:01:12|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗每节偶行押韵;拙译从之,并谨遵每行音节数。)

 

It went many years,

许多年过去,

 But at last came a knock,

 叩门声终响起,

  And I thought of the door

  我想这房门上-
        With no lock to lock.

 无锁可关闭。

 

I blew out the light,

我吹灭了灯,
        I tip-toed the floor,

 我踮起了脚,
          And raised both hands

  举手合十-
        In prayer to the door.

 朝门口祈祷。

 

But the knock came again

可敲门声又响,
        My window was wide;

 我那窗宽宽;
          I climbed on the sill

  我攀上窗台,
        And descended outside.

 接着下到外面。

 

Back over the sill

可能敲门的-
        I bade a "Come in"

 管他是哪位,
          To whoever the knock

  我喊一声“请进”-
        At the door may have been.

 回头冲着窗内。

 

So at a knock

敲一次门-
        I emptied my cage

 樊笼就清空,
         To hide in the world

  我躲入世界,
        And alter with age.

 随岁月变动。 

 

   -by  Robert Frost(1874-1963)

 

 


【附1】:徐家祯教授译本一 

 

《无锁的门》

 

很多年已经过去,

 终于听到敲门的声响;

  我想门上没有装锁,

 【所以】大门并未锁上。

 

我吹熄灯火,

 轻轻踮起脚跟;

  我【高】举双手,

 祈祷着【走】向大[门]。

 

可是敲门声又一次响起,

 我见到洞开的窗扇,

  就一脚跨过窗台,

 爬落到了【地】面。

 

究竟谁在敲[门],

 我已不再关心;

  把头伸回窗内,

 喊了一声“请进。”

 

就因一次敲[门],

 我清空了自己的樊笼,

  躲进外面世界,

 【让自己】随着【年龄】变动。

 

译注:

这是弗罗斯特诗中比较难懂的一首。关于这首诗的含意,大家的猜测和争论很多。有人说这是写死亡的,有人说这是写青春的,有人说这是写爱情的,有人说这是写孤独的,还有人说这是写罪犯的,林林总总,不一而足。

不管如何,据说诗中所说的那件事,倒是诗人的一次亲身经历。

弗罗斯特从小害怕黑暗,他的床放在他母亲房里,据说一直睡到高中毕业为止。1895年,弗罗斯特独自住在奥西埤山(Ossippee Mountain)上一栋房子里,一天晚上,他听见有人敲他那扇没有安锁的门。他十分害怕,不敢开门。于是就跳出房子后边的窗户,然后再从外边高喊:“请进!”那晚,弗罗斯特不敢再进屋睡觉,就在外面过了一夜。第二天,他回屋一看,发现原来是他的一个邻居,昨晚喝醉了,睡在他的地板上!

当然,这首诗不会光是记叙一件往事而已,特别是这首诗的开头和结尾,诗句都有明显的暗示。我的看法是:这首诗是说,人类常常为自己建造一个精神的樊笼,把自己长年累月(It went many years)地关在里面。在这样一个脱离外界世界的环境里,人是无法成长发展的。所以,等到来了机会,就要抓紧机会,跳出牢笼,走到外面世界里去,随着年龄的增长,慢慢改变自己。

                                         弗罗斯特:《无锁的门》(译诗)

 

 【附2】:网上歌词译本-

 

《【不】锁之门》

 

过了许多年时光,

 忽听得敲门声[响],

       我想起门【没有锁】,

   【我怎能将它锁[上]】。

 

我【旋即】吹灭了灯,

   轻轻走在地板[上],

       又【悄悄】举起双手,

   对着门祷告【思量】。

 

敲门声又响起[来]!

   我看见窗户洞开,

    于是【偷偷】爬上去,

 一闪身跳到窗[外]

 

我转身探进脑袋,

    喊了一声:进[来]!

       管它敲门的是谁,

【有什么可以奇怪】。

 

就这样一声门[响],

    我【居然】跳了出[来],

     投身【不锁的】世界,

    随岁月漂流在[外]。


  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(52)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017