注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《艾恩茜》IANTHE【英】兰道  

2016-09-08 12:27:15|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗抑扬格,基本五音步;交韵。拙译每行14字,
以行行一韵到底谐之。-欢迎批评指正!)

From you, Ianthe, little troubles pass

艾恩茜,小小的烦恼从你身边流去-

 Like little ripples down a sunny river;

 一如小小的涟漪流过欢快的河渠;

Your pleasures spring like daisies in the grass,

你的欢愉像是草地里丛生的雏菊,

 Cut down, and up again as blithe as ever.

   剪了又长,永远欢天喜地,无忧无虑。

 

                           -by Walter Savage Landor 17751864




【附】:徐家祯教授译本-

 

        《艾安西》


爱安西呀,【从无】愁郁从你身边过去,

 就如阳光灿烂的河里小小的涟漪;

你的欢乐正像草地上【绽放】的雏菊,

 剪掉又长,永远无忧无虑、欢天喜地。

 


*    这儿又是一首英国诗人兰道的情诗,也是写给情人艾安西的,是对艾安西性格的描述。关于艾安西,

可参见我的译诗《我清楚地记得你笑着》(兰道原著)之译著。原诗仅四句,以ABAB模式押韵,译诗韵

律相同,单句押[ü]韵,双句押[i]韵。

  评论这张
 
阅读(52)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017