注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《一只小鸟》A Minor Bird【美】弗罗斯特  

2016-09-09 19:31:25|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


(原诗英雄双行体,拙译每行10字,韵式从之。-欢迎批评指正!)
 have wished a bird would fly away,

一只小鸟-我已盼他飞走,
And not sing by my house all day;

不要在我屋畔终日啁啾;

Have clapped my hands at him from the door

我当时感觉似忍受不了,

When it seemed as if I could bear no more.

到门口拍掌要把他惊跑。

The fault must partly have been in me.

部分地说来应属我不对,

The bird was not blame for his key.

鸟儿唱鸟调没啥可责备。

 

And of course there must be something wrong

想要支什么歌消停下来,

In wanting to silence any song.

自然是某方面有所不该。

 

               -Robert Frost(1874 - 1963)


【附1】木草堂译本- 

 《一只小鸟》

罗伯特·弗罗斯特

A Minor Bird

Robert Frost(1874 - 1963)

真希望那小鸟赶紧地飞走,

别整日在我屋外唱不够。

 

后来我忍不住恼火上心头,

到门口使劲地拍拍手。

 

鸟儿唱小曲本没啥好指[责],

定是自己哪一根筋搭[错]。

 

无论谁唱歌总想去中止,

的确是出了什么岔子。

I have wished a bird would fly away,

And not sing by my house all day;

 

Have clapped my hands at him from the door

When it seemed as if I could bear no more.

 

The fault must partly have been in me.

The bird was not to blame for his key.

 

And of course there must be something wrong

In wanting to silence any song.

【附2】:徐家祯教授译本-

 

我很想让一只小鸟飞走,

别整天在我屋前叫个不休。

 

我在屋内向它拍手,

【好像】我已无法忍受。

 

但我多少应该有点儿自咎,

不能光去嗔怪小鸟的啁啾:

 

【讨厌任何】一首歌曲的【时候】,

那就一定有哪里不太对头。

【附3】:徐淳刚译本-

 

我希望一只鸟能够走[开],

不要整天在我门前歌[唱];

 

我一旦【似乎】不能再忍受,

就会从门口向它拍拍手。

 

过错有几分是在我这[边]。

鸟自己的曲调无可指[责]。

 

当然这里面一定有问[题]。

【或许】希望总使歌声停[止]

 

木草堂简评-


徐家祯版:

翻译正确。一韵到底也挺好的。鸡蛋里挑几个骨头-

第一句:一只鸟儿,为什么一只?虽然原文用了a,但如果有几只小鸟,他也只希望一只飞走,其他的留下?

第二句:屋前,为什么是‘前’而不是‘后’或‘旁’?私下认为,还是‘外’字贴切一些;

第三句:屋内,原文是‘from the door’,还是‘到门口’准确一些。

当然,这些都不影响诗歌的意境,不影响读者理解这首诗歌。

 

徐淳刚版:有两处可以商榷-

(1)我一旦似乎不能再忍受,就会从门口向它拍拍手。一旦.....就会`,按原诗的意思,诗人已经忍不住了,到门口拍过手了;

(2)当然这里面一定有问题。或许希望总使歌声停止。‘这里面’?诗人说‘我有问题’;‘或许’一词从哪儿来的?‘希望总使歌声停止’,这话有点别扭。犯了我常犯的毛病,翻译外文诗歌,中文就不会说了。正因为最后一节翻译得不清楚,所以,只读中文版,读者会被引到云里雾里去了。

【附4】:Breeze译本-
  • 真希望那小鸟【快点儿】飞走
    别整日在我门外吵个不休

    这似乎已让我无法忍受
    于是我从门口朝【她使劲儿】拍手

    其实错的是我【我理应愧羞】
    小鸟唱歌本不该受到诅咒

    当然企图阻止别人施展歌候
    一定是【我】脑子有病脑瓜生锈
    • 【附5】:唐凯译本-
    • 曾希望一只小鸟快点飞走
      不要在我的堂前终日啁啾
      曾站在门口使劲儿向它拍手
      仿佛我已无法继续忍受
      千错万错肯定也有我的错
      鸟儿唱着自己的歌
      本来就没有什么可以责备[的]
      当然肯定是什么地方出了差[错]
      竟然想让所有歌声都沉默
  • 【附6】:铁冰五言译本-
  • 《厌鸟》
  • 厌彼栖枝久,
  • 屋前唱不停。
  • 拍手欲惊去,

  • 辗转莫堪听。


  • 躁自尘心起,

  • 何故怨鸟鸣?


  • 曲音竟成恙,

  • 只恨不清平。

  •  

     

  • 【附7】:某君仿诗经体译本-

  •   《小小鸟》

     

  • 彼雀在枝,终日长嘶。

  • 愿君远飏,静我屋室。


  • 不堪其扰,我心难适。

  • 倚门拍手,惊去勿迟。


  • 惶惶我心,清宁有失。

  • 啾啾其声,何怨何斥。


  • 停尔诸音,停我烦思。

  • 误既在人,心自迟滞。


  • 【附8】:网上一注销博友译本-

  •  

    我曾希望一只鸟儿飞离身旁,
    不要在我的房前整日歌唱。

  • 曾经在门前对它拍手,
    当我再也无法忍受。

  • 这过错必然在[我],
    不在鸟儿和它的歌[喉]。 

  • 在想要将歌声平息的愿望[里],
    必然有着某种失[误]。

  评论这张
 
阅读(19)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017