注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《致海伦*》TO HELEN【美】爱伦坡  

2016-10-13 19:20:51|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗韵式为ABABB CDCdC EFFEF ;拙译以每节行行一韵到底谐之。-欢迎批评指正!)
Helen, thy beauty is to me      
海伦,你的美于我而言-
 Like those Nicean barks of yore,        
 仿佛古时奈斯**人的舟船, 
That gently, o'er a perfumed sea,   
在清馨的海面,悠悠缓缓,
 The weary, way-worn wanderer bore 
 载着倦游的浪子-疲惫不堪,
 To his own native shore       
 去往出生的海岸。

On desperate seas long wont to roam, 
你久久颠簸于惊涛骇浪,
 Thy hyacinth hair, thy classic face, 
 长发如风信子***,典雅的脸庞,
The Naiad airs have brought me home 仙女般的风姿已带我还乡-
 To the glory that was Greece,            回归希腊往时的荣光, 
And the grandeur that was Rome.
以及罗马昔日的雄壮。

Lo! In yon brilliant window-niche 
看哪!远方辉亮的窗龛里-
 How statue-like I see thee stand,    
 我见你如雕像般伫立,
 The agate lamp within thy hand!        
 玛瑙灯在你手中悬提!
Ah, Psyche, from the regions which 
你来自彼处,-啊,赛姬****-
 Are Holy-Land!          
 那是神圣之地!
   -by Edgar Allan Poe(1809-1849)
译注:*海伦(Helen)-希腊神话中的美妇,斯巴达古国王后,为特洛伊王子诱拐,遂引致十年战祸。
         **奈斯(Nice)-小亚细亚半岛西北部俾辛尼亚(Bithynia)古国的首都,为濒临地中海的胜地。
  ***风信子(hyacinth)-多年生草本观赏植物,球形鳞茎,披针形后厚叶片,总状花序,花有蓝、紫、  
               红、白、黄等诸色。据希腊神话:太阳神阿波罗(Apollo)钟爱的海亚欣瑟斯  
             (Hyacinthus)有一头漂亮的长发,-该少年遭误杀后,其血泊中长出了一种  
               纤细修长、迎风招展的美丽鲜花。
  ****赛姬(Psyche)-希腊/罗马神话中一美女,爱神厄洛斯(Eros)娶了她,却不许她看丈夫的形体。
                                       某夜,她克制不了好奇,举灯看到了丈夫的模样,结果被逐。
 【附】:余光中译本-
          《给海伦》
海伦,你的美貌对于[我], 
 象古代奈西亚的那些帆船, 
在芬芳的海上悠然浮[起], 

 把劳困而倦游的浪子载还, 
 回到他故国的港湾。 

惯于在惊险的海上流浪, 
 你风信子的柔发,古典的面孔,
你女神的风姿已招我回乡,
 回到昨日希腊的光荣,
和往昔罗马的盛况。
看!那明亮的窗龛中间, 
 我见你象一座神像站立,
 
 玛瑙的亮灯擎在你手里,
哦!赛琪,你所来自的地点
 原是那遥远的圣地!
  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017