注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《孤独的流浪汉》Lone Pilgrim【美】鲍勃·迪伦  

2016-10-15 15:18:11|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


(原诗奇行11音节,偶行8音节;基本为现代近似交韵。拙译以每节行行一韵到底谐之。)

 I came to the place where the lone pilgrim lay,

那孤独流浪汉的长眠之地, 

 And patiently stood by his tomb,

 我在他坟旁久久伫立,

When in a low whisper I heard something say:

听到有些声响-是言语低低:

 How sweetly I sleep here alone.

 我独卧此处好不惬意。

 

The tempest may howl and the loud thunder roar

风暴会怒吼,惊雷轰鸣,

 And gathering storms may arise,

 狂风暴雨会齐聚闹腾,

But calm is my feeling, at rest is my soul,

但我情感平静,灵魂安宁,

 The tears are all wiped from my eyes.

 两眼中泪水抹尽。

 

The call of my master compelled me from home,

主人召唤,我只得离家,

 No kindred or relative nigh.

 没有近亲或族人牵挂。 

I met the contagion and sank to the tomb,

我得了传染病,冢穴葬下,

 My soul flew to mansions on high.

 我的魂魄飞上高楼大厦。

 

Go tell my companion and children most dear

去告诉我伙伴和至爱的小孩-

 To weep not for me now I'm gone.

 我去了,别为我伤怀。

The same hand that led me through seas most severe

上帝之手领我穿越最汹涌的大海,

 Has kindly assisted me home.

 仁慈地助我归来。

 

【附】: 周公度无韵译本-

 

        《漫游者》


我来到那漫游者的墓穴,

 长久伫立在它的边上,

我听到一个低低的声音说:

 孤身睡眠在这里多么惬意。

 

风雨【连绵】,雷声【不绝】

 【仿佛团聚一样】喧嚣

但我的情感平静,灵魂静憩,

 把眼睛上的泪水全部擦去。

 

主人的召唤迫使我离开家,

 从此一无牵挂,

【后来】我患上疾病,【沉】入坟墓,

 而我的灵魂飞翔在房屋之上。

 

请告诉我的朋友与我最爱的小孩

 不要为我的离去哭泣。

同样的手领我穿过最【深】的海洋

 亲切地帮助我回到家。

 

译自《World Gone Wrong》(1993)

 


in 1970

作者简介:鲍勃·迪伦(1941年5月24日—)20世纪最有影响力的美国民谣歌手,诗人。曾于1997—2002年连续六年和2008年获诺贝尔文学奖提名。

  评论这张
 
阅读(19)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017