注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《我思忖这心灵》Methinks This Heart【英】艾米莉·勃朗蒂  

2016-10-02 11:42:32|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四步抑扬格,抱韵;拙译每行12字,
每节行行一韵到底谐之。-欢迎指正!) 


            Methinks this heart should rest awhile

      我思忖这心灵该有片刻休憩,

                  So stilly round the evening falls
                     四下暮色垂降,如此悄无声息,

                     The veiled sun sheds no parting smile
                曚昽的太阳未流露含笑别意,         

                            Nor mirth nor music wakes my Halls
                没有欢乐与音乐唤醒我宅邸。

 

I have sat lonely all the day

         我整天枯坐着,孤零零一个人,         

                   Watching the drizzly mist descend
                凝望着毛毛雨般的雾霭降临,

   And first conceal the hills in grey
               先是座座山丘在晦暝中消隐,  

             And then along the valleys wend
                随后那雾气便沿着山谷徐进。
   

                And I have sat and watched the trees
                             我坐观树木以及黯淡的花卉,                      

                                      And the sad flowers how drear they blow
                                           那些花朵原本适应轻风微微,                           

                                   Those flowers were formed to feel the breeze
                           夏季的丽日下花瓣轻盈颤巍,                     

                                    Wave their light leaves in summer's glow
                    人们吹拂撅嘴-多么枯索无味!
          

                 Yet their lives passed in gloomy woe
                 但其生命已亡于沮丧的苦恼,            

                          And hopeless comes its dark decline

              它那昏暗的衰老绝望地来到;

  And I lament because I know
           而我所以悲悼是因为我知晓:      

                      That cold departure pictures mine

              寒心的别也就是我的写照。

 

                 -by Emily Bronte(1818-1848)


       【附】: 徐家祯教授译本-


                        《我内心觉得 ……》


           我内心觉得该有片刻的休息,

                 正当黄昏悄悄在四周临[降]。

                                         【披着面纱】的太阳并未【绽放】临别的微笑,

                                         没有欢乐,也没有音乐唤醒我的【厅堂】。

 

我整天孤零零地坐着,

          注视濛濛的雨雾下[降]:

        先把山林遮上淡灰的纱幕,

        再沿着山谷【飘荡】。

                       我坐着观察树木,以及伤心的花朵
                                   【它】们【被风吹得多么倦怠愁伤】; 

                       这些花呀,【生来只能】感受微风,

                              在夏日的阳光中将明亮的花瓣摇晃。

                                             【而如今,】它们的生命却在阴郁的苦恼中度过,
                                      【迎】来的【正】是阴暗的衰老及无望。

我悲叹,因为我知道,
                                          这冰冷的离别也描绘出我本身的【景象】。

      

注:艾米莉·勃朗蒂的这首短诗也译于一九七三年,“文革”中后期。今天早上听到一条与夏洛蒂三姐妹相关的新闻,下午就把这首诗的原文找出来,核对一下,修改了几个词语,放到博客上。

  评论这张
 
阅读(41)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017