注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《上山》Up - Hill【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂  

2016-10-28 18:57:01|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  (原诗交韵;拙译以行行一韵到底谐之。-欢迎批评指正!)

Does the road wind up-hill all the way?

上山的路始终曲折蜿蜒?     

 Yes, to the very end.

 是啊,-直到顶巅。

Will the day's journey take the whole long day?

今日的行程要漫长的整天?     

 From morn to night, my friend.

 朋友,-从早到晚。


But is there for the night a resting-place?

但那里可有宿夜的地点?

 A roof for when the slow dark hours begin.

 天慢慢暗时,会望见屋檐。

May not the darkness hide it from my face?

黑暗会不会挡住我的脸?

 You cannot miss that inn.

 你不可能错过那家旅店。 


Shall I meet other wayfarers at night?

会遇上其他游客么-在这夜间? 

 Those who have gone before.

 那些人动身在前。

Then must I knock, or call when just in sight?

见到旅店时-该叩门还是呼唤?

 They will not keep you standing at that door.

 不会让你在店门外久站。


Shall I find comfort, travel-sore and weak?

旅途疲累,我可否得以舒缓?

 Of labour you shall find the sum.

 你会感觉劳顿不堪。

Will there be beds for me and all who seek?

可有床铺供我及众人安眠?

 Yea, beds for all who come.

 是的,有床位供每位客官。


-by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)



 


【附】:徐家祯教授译本-


道路是否弯弯曲曲一直向上走?

   对,【一直】通到路尽头。

今天的旅程是否要用一天时光?

   我的朋友,需要从早走到晚上。

 

【那么】夜里有没有休息的地点?

   渐渐变暗时会有一【片】屋顶出现。

黑暗会不会遮住我的视线?

   你绝不会错过这家旅店。

 

晚上我会不会遇见别的行路人?

   你将会看见走在你前面的人们。

看到旅店时我要呼唤还是敲门?

   他们不会让你在门口久等。

 

【在那儿】能否让我恢复旅途的辛劳?

   付出代价,你就会获得【一切酬报】。

我和所有寻求者是否都有一张床?

   对,每位来者都有一张眠床可躺。



   十九世纪英国女诗人罗赛蒂的首小诗用比喻把上山比作人生的道路:既蜿蜒曲折,而又一直

向上,直至终点。按照宗教观念,死后进了天国,当然人人都会有一张可供安息的床铺,还可遇见

以前的先行者。原诗采用一问一答的形式。每两个问句押一韵,每两个答句也押一韵。译诗改为每

组问答押同韵。

 


  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(10)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017