注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《我听得风在叹息》The Wind, I Hear It Sighing【英】艾米莉·勃朗蒂  

2016-10-05 13:46:02|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗交韵;拙译每行10字,以每节全韵谐之。-欢迎批评!)

THE wind, I hear it sighing
我听得风儿在连连叹息,
 With autumn's saddest sound ;
 伴着阵阵秋声,悲催无比;
Withered leaves all thick are lying
枯叶儿铺满了,层层密密
 As spring-flowers on the ground.
 有如春花朵朵,零落一地。

This dark night has won me
吸引我的是今黑暗
 To wander far away ;
 我踯躅游荡到好远好远;
Old feelings gather fast upon me,
一下为旧日情纠缠
 Like vultures round their prey.
 似猎物鹰隼围着打转

Kind were they once and cherished,
那些亲切情感曾被
 Cold and cheerless now.
 如今已冷漠,欢乐也不再;
I would their lingering shades had perished,
当其光彩从我额头离开,
 When their light left my brow.
 但愿会消除阴影儿徘徊。

'Tis like old age pretending
这就像上了年纪在假装-
 The softness of a child,
 妆扮成一名娇柔的儿郎,
My altered, hardened spirit bending
我的心灵早已变得健朗-
 To meet their fancies wild.
 去躬俯迎合狂野的幻想。

Yet could I with past pleasures
但我或能以过去的愉悦,
 Past woe's oblivion buy,
 换取对往昔苦难的忘却,
That by the death of my dearest treasures
随着我至珍财富的耗竭,
 My deadliest pains might die ;
 我的极度痛苦兴许绝灭;

O then another daybreak
嗬,到了那时候,又一清晨,
 Might haply dawn above ;
 兴许会破晓在黎明时分;
Another summer gild my cheek,
又一夏季给我脸颊镀金,
 My soul, another love.
 连同又一,我的灵魂。
          October 23, 1839 
                 1839年10月23日
            -by Emily Bront?(1818-1848) 



【附1】:徐家祯教授译本-

《风呀,我听见它在叹息》


风呀,我听见它在叹息,

 还伴着最悲的秋声;

地上铺满厚厚的枯【枝败】叶,

 就像春花的【凋零】。


这黑暗的夜晚呀,

 已经成功地让我游荡了很远的路程;

在我身上迅速地聚集起昔日的感情,

 就像在猎物上盘旋的兀鹰。


这些感情曾是慈爱温顺,

 可现在却已阴郁冰冷;

我希望当它们的光亮离我前额而去时,

 能消除它们经久不去的阴影


我已经变得坚硬的【神经】,

 尽力与狂热的幻想适应;

就如一位老人,

 却伪装着儿童的【柔情】。


我还能以过去的欢乐做代价,

 将过去的悲哀忘得一干二净;

而随着我最珍贵财富的消亡,

 我最致命的悲痛也会丧失殆尽。


喔,那时,另一个清晨,

 也许会【带来另一个】黎明;

而另一个夏季,【也许会】给我的双颊镀金,

 给我的灵魂【以】另一个爱情。

 

                 作于18391023

 

【附2】:东海仙子译本-
 

THE wind, I hear it sighing

风儿哟,我听见它在隆隆隆地呼啸,

 With autumn's saddest sound;

 和着秋那悲痛欲绝的哀号,

Withered leaves all thick are lying

片片残叶满地苦零凋,

 As spring-flowers on the ground.

 有如那一朵朵春花香断红消。

 

This dark night has won me

我受这暗夜的诱导,

 To wander far away;

 漫步徘徊远方路迢迢;

Old feelings gather fast upon me,

往日的情感合起伙儿来紧紧地把我抓牢,

 Like vultures round their prey.

 仿佛一只只兀鹰将猎物团团围绕。

 

Kind were they once and cherished,

它们曾经充满柔情,我珍爱如宝,

 Cold and cheerless now.

 如今却冷酷无情,没有欢笑。

I would their lingering shades had perished

当它们的光离开我的眉角,

 When their light left my brow.

 那时候,我还曾奢望它们那纠缠不休的阴影会云散烟消。

 

'Tis like old age pretending

如同白叟垂髫

 The softness of a child,

 假扮小儿装嫩娇

My altered, hardened spirit bending

我的心变得冷酷残暴,

 To meet their fancies wild.

 低声下气地迎合它们那狂乱不羁的幻想嗜好。

 

Yet could I with past pleasures

可我宁愿能用往日的种种快乐逍遥

 Past woe's oblivion buy,

 换取忘记过去的悲伤苦恼,

That by the death of my dearest treasures

随着一件件至珍之宝的枯耗,

 My deadliest pains might die; 

 我极度的痛苦也会变得虚无飘渺;

 

O then another daybreak

啊,那时候或许会有另一个拂晓

 Might haply dawn above;

 晨阳高照;

Another summer gild my cheek,

又一个夏季会让我的魂魄心窍,

 My soul, another love.

 我的面颊,还有我的另一份爱,光彩闪耀。 


  评论这张
 
阅读(21)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017