注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《在林堡*》At Castlewood【英】艾米莉·勃朗蒂  

2016-10-06 11:46:53|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗四步抑扬格;交韵,每节首行还押
句中韵。拙译每行10字;并保留了句中韵,
以每节全韵谐之。-欢迎批评指正!)

The day is done, the winter sun

白昼已亡,那冬日的太阳- 

 Is setting in its sullen sky;

 在阴沉的天空徐徐落降;

And drear the course that has been run,

其走过的行程令人沮丧,

 And dim the hearts that slowly die.

 心情晦暗,在慢慢地死亡。


No star will light my coming night;

我的夜晚临降,没有星光;

 No morn of hope for me will shine;

 没有希望之晨为我照亮; 

I mourn not heaven would blast my sight,

天欲毁我视力,-我不哀伤, 

 And I ne'er longed for joys divine.

 对神圣的欢乐从不渴望。


Through life's hard task I did not ask

历经生活艰辛,我未提请-

 Celestial aid, celestial cheer;

 老天的救助,天园的欢欣;

I saw my fate without its mask,

我自视不加虚饰的命运,

 And met it too without a tear.

 与之直面,无一泪珠滴淋。


The grief that pressed my aching breast

我作痛的胸膛压着悲怆,

 Was heavier far than earth can be;

 远超乎躯体能扛的分量;

And who would dread eternal rest

一旦在劳作时痛苦异常,

 When labour's hour was agony?

 谁还会惧怕永久的眠躺?


Dark falls the fear of this despair

黑魆魆-把这绝望的恐惧,

 On spirits born of happiness;

 掉入了源于幸运的情绪; 

But I was bred the mate of care,

可我早调教为忧愁之侣,

 The foster-child of sore distress.

 极端地不幸-被收养、抚育。

 

No sighs for me, no sympathy,

不用为我垂叹,不用垂怜,

 No wish to keep my soul below;

 不用祈愿让我灵魂安眠;

The heart is dead in infancy,

此心已死去,还尚未成年,
 Unwept - for let the body go.

 故请放开尸首,不用悼念。

       -by Emily Bronte 

 译注:*林堡(Castlewood)-网查系美国弗吉尼亚州热赛尔(Ressell)县

                     一地名;疑仿名英伦某地,待再考。

 



【附1】:徐家祯教授译本-

 

    《在卡索伍德》


白昼已尽,

 阴沉的天空落下冬日的太阳;

让已走过的行程毫无生气,

 让慢慢死亡的心冥暗昏黄。


我未来的夜晚没有星星,

 【也】没有照耀我希望的曙光;

我不哀叹天堂会摧毁我的视【线】,

 也从不对神圣的欢乐【满】怀希[望]。


经历了生活艰苦的操劳,

 我不祈求上苍的援助以及天国的欢畅;

我看见了【自己摘去面具】的命运,

 不流一滴泪地与它面对面碰撞


压在我疼痛胸口的不幸,

 比【大地有】更沉的重量;

谁还会害怕长眠,

 要是劳作时的苦痛【更强】


黑暗【只】把这种绝望的恐惧,

 降落到生于幸福的人身上,

而我,却与忧虑为伴,

 被极度的忧伤抚养。


没人为我叹息,没人【对我】同情,

 也没有在地下保持我灵魂的期[望];

【因为】心儿已经夭折,

 所以躯体死亡时也就没有哀伤。



【附2】:东海仙子译本-


At Castlewood

 

  《卡斯尔伍德》

 

The day is done, the winter sun

白天过去

 Is setting in its sullen sky;

 冬阳正落于暮霭沉沉的天宇;

And drear the course that has been run,

它走过的路程了无意趣,

 And dim the hearts that slowly die.

 一颗颗慢慢死去的心黯黯然阴阴郁郁。

 

No starwill light my coming night;

我的夜晚快要来临,没有星光一缕;

 No morn of hope for me will shine;

 希望的黎明不会为我云蒸霞蔚;老天要收回我的视[力], 

I mourn not heaven would blast my sight,

我不哀伤忧虑, 

 And I ne'er longed for joys divine.

 对天国的极乐也从未曾有过奢欲。

 

Through life's hard task I did not ask

历经生活的辛劳艰巨,

 Celestial aid, celestial cheer;

 我未曾祈求天助,祈愿天堂的欢愉;

I saw my fate without its mask,

我见过我的运神,她未戴面具,

 And met it too without a tear.

 我也未曾含泪与其直面遭遇。

 

The grief that pressed my aching breast

那压迫我肝肠寸断之胸的悲伤忧虑

 Was heavier far than earth can be;

 极其沉重,其重量远超血肉之躯;

And who would dread eternal rest

如若劳作之时乃死的痛苦之[际],

 When labour's hour was agony?

 谁又还会对长眠感到恐惧?

 

Dark falls the fear of this despair

这绝望的恐惧变得黑魆魆,

 On spirits born of happiness;

 落入那生发于快乐的心绪; 

But I was bred the mate of care,

但我早已被训练成忧念的伴侣,

 The foster-child of sore distress.

 极度痛苦的养女。

 

No sighs for me, no sympathy,

莫吊慰我,莫为我哀叹嗟吁,

 No wish to keep my soul below;

 莫要祈愿我的灵魂安于冥域;

The heartis dead in infancy,

既然心已夭[殁]

 Unwept -for let the body go.

 那就放开尸骸吧,莫要啜泣欷歔。


  评论这张
 
阅读(27)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017