注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《日已西沉》The Sun Has Set【英】艾米莉·勃朗蒂  

2016-10-08 01:30:30|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗韵式为ABCB DDEe;拙译以aaaa bbcc
谐之,并谨遵各行音节。-欢迎指正!)

                    THE sun has set, and the long grass now

日已西沉,长长的蒿草-

      Waves dreamily in the evening wind;

   晚风中梦幻般地晃摇;

          And the wild bird has flown from that old gray stone

             从灰褐的古石巖飞来野鸟,    

      In some warm nook a couch to find.

      在温暖的角落觅巢。

 

        In all the lonely landscape round

        四处一片岑寂景象,

        I see no light and hear no sound,

        不见光亮,不闻声响,

         Except the wind that far away

            除了吹自远方的风-

            Come sighing o'er the healthy sea.

            在浩瀚的沧海啸鸣。

    

                                    -by Emily Jane Bront


 【附】:徐家祯教授译本-

 

《太阳已经西沉》


太阳已经西沉,

 长草在晚风中梦一般起伏不定;

  野鸟飞自古老灰色的岩石,

 想寻找一个暖和的处所安寝。


 在四周孤寂的景物中,

 我看不见光亮,也听不见声音。

  除了来自远方的风声,

  在浩瀚的大海上哀鸣。

 


  评论这张
 
阅读(40)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017